Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Arjuna’s request to Krishna and the opening of the Kāśyapa–Brāhmaṇa mokṣa discourse (Āśvamedhika-parva 16)

अभिजाने च तदहं यदर्थ मामुपागत: । अचिरात्‌ तु गमिष्यामि तेनाहं त्वामचूचुदम्‌,तुम्हारे आनेका उद्देश्य क्या है, इसे मैं जानता हूँ और शीघ्र ही यहाँसे चला जाऊँगा। इसीलिये मैंने स्वयं तुम्हें प्रश्न करनेके लिये प्रेरित किया है

abhijāne ca tad ahaṃ yadartha mām upāgataḥ | acirāt tu gamiṣyāmi tenāhaṃ tvām acūcudam |

เรารู้ดีว่าเจ้ามาหาเราด้วยเหตุใด แต่ไม่นานเราจะจากที่นี่ไป ดังนั้นเราจึงกระตุ้นให้เจ้ากล่าวออกมา—จงถามคำถามของเจ้าโดยไม่ต้องลังเล

[{'sanskrit''abhijāne', 'meaning': 'I know, I recognize (clearly understand)'}, {'sanskrit': 'tad', 'meaning': 'that (matter/purpose)'}, {'sanskrit': 'ahaṃ', 'meaning': 'I'}, {'sanskrit': 'yad-artha(m)', 'meaning': 'for what purpose
[{'sanskrit':
the reason'}, {'sanskrit''mām', 'meaning': 'to me'}, {'sanskrit': 'upāgataḥ', 'meaning': 'has come, has approached'}, {'sanskrit': 'acirāt', 'meaning': 'soon
the reason'}, {'sanskrit':
before long'}, {'sanskrit''tu', 'meaning': 'but
before long'}, {'sanskrit':
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit''gamiṣyāmi', 'meaning': 'I shall go
indeed (contrast/emphasis)'}, {'sanskrit':
I shall depart'}, {'sanskrit''tena', 'meaning': 'therefore
I shall depart'}, {'sanskrit':
for that reason'}, {'sanskrit''tvām', 'meaning': 'you'}, {'sanskrit': 'acūcudam', 'meaning': 'I urged/prompted (you)
for that reason'}, {'sanskrit':

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
T
the addressed visitor/seeker (unnamed)

Educational Q&A

The verse emphasizes timely inquiry and purposeful dialogue: a wise teacher, aware of the seeker’s intent and the shortness of time, urges the seeker to ask directly so that instruction can be given without delay.

A Siddha addresses a visitor who has approached with a specific aim. Knowing he will soon depart, the Siddha encourages the visitor to speak up and pose the intended question, setting the stage for instruction.