Previous Verse
Next Verse

Shloka 1636

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

दह्यमानस्य शोकेन तव पुत्रकृतेन वै । राजेन्द्र! तुम्हारे हृदयमें जो कहनेकी इच्छा हो रही है, उसे मैं जानता हूँ। तुम निरन्तर अपने मरे हुए पुत्रोंक शोकसे जलते रहते हो

dahyamānasya śokena tava putrakṛtena vai | rājendra, tava hṛdaye yat vaktum icchā jāyate tad ahaṃ jānāmi | tvaṃ nirantaraṃ svamṛtaputrāṇāṃ śokena dahyase ||

ข้าแต่พระราชาผู้ประเสริฐ ข้ารู้ว่าพระทัยของท่านปรารถนาจะกล่าวสิ่งใด เพราะท่านกำลังถูกเผาผลาญด้วยความโศก—ไหม้อยู่ไม่ขาดสายเพราะโอรสทั้งหลาย คร่ำครวญถึงผู้ที่ล่วงลับไปแล้ว

दह्यमानस्यof (one) being burnt/tormented
दह्यमानस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदह्यमान (√दह्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
शोकेनby grief
शोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्रsons
पुत्र:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive (in compound relation), Plural (intended)
कृतेनbecause of/for the sake of
कृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृत (√कृ)
FormNeuter, Instrumental, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights the consuming nature of attachment-born grief and prepares the ground for counsel: a ruler must acknowledge sorrow yet seek steadiness and discernment, remembering the impermanence of life and the ethical duty to endure without being destroyed by lamentation.

Vaiśampāyana addresses a grieving king, stating that he understands the king’s unspoken thoughts and recognizes that the king is continually tormented by sorrow for his deceased sons—an intimate moment of recognition before further consolation or instruction.