Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative

Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda

कविरुवाच पदभ्यां स गां ताडयतु सूर्य च प्रतिमेहतु । शरणागतं संत्यजतु यस्ते हरति पुष्करम्‌,कविने कहा--जिसने आपका कमल लिया हो, उसे गौको लात मारनेका, सूर्यकी ओर मुँह करके पेशाब करनेका और शरणागतको त्याग देनेका पाप लगे

kavir uvāca padabhyāṃ sa gāṃ tāḍayatu sūryaṃ ca pratimehatu | śaraṇāgataṃ saṃtyajatu yas te harati puṣkaram ||

กวีกล่าวว่า “ผู้ใดเอาดอกบัวของท่านไป ขอให้ผู้นั้นต้องรับบาปแห่งการเตะโคด้วยเท้า การปัสสาวะโดยหันหน้าเข้าหาดวงอาทิตย์ และการทอดทิ้งผู้มาขอพึ่งพิง”

कविःthe sage/poet
कविः:
Karta
TypeNoun
Rootकवि
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
पदाभ्याम्with (his) two feet
पदाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Instrumental, Dual
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गाम्a cow
गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Singular
ताडयतुlet (him) strike/beat
ताडयतु:
TypeVerb
Rootताड्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
सूर्यंthe sun
सूर्यं:
Karma
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतिमेहतुlet (him) urinate facing/towards
प्रतिमेहतु:
TypeVerb
Rootमेह्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada, प्रति
शरणागतम्one who has sought refuge
शरणागतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरणागत
FormMasculine, Accusative, Singular
सन्त्यजतुlet (him) abandon/renounce
सन्त्यजतु:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada, सम्
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
हरतिtakes away/steals
हरति:
TypeVerb
Rootहृ
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
पुष्करम्lotus
पुष्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular

नाभाग उवाच

K
Kavi
S
Sūrya (the Sun)
C
cow (gā)
L
lotus (puṣkara)
A
a refuge-seeker (śaraṇāgata)

Educational Q&A

The verse underscores dharma by portraying theft (here, taking another’s ‘lotus’) as a serious moral breach, rhetorically equated with acts universally condemned in dharmaśāstric culture: harming a cow, showing contempt to the Sun, and abandoning one who has sought refuge. The ethical thrust is that violating trust and exploiting the vulnerable (including the śaraṇāgata) is gravely sinful.

A speaker identified as Kavi pronounces a denunciation/curse-like imprecation: the person who has taken the addressed person’s lotus should bear the guilt of several notorious transgressions. The statement functions as a moral indictment, intensifying the wrongdoing by associating it with emblematic sins.