Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

गोप्रदानगुणाः तथा कपिलागोविधानम्

Merits of Cow-Gift and the Origin-Account of Kapilā Cows

तृणगोमयपर्णाशी निःस्पूृहो नियत: शुचि: । अकामं तेन वस्तव्यं मुदितेन शतक्रतो

tṛṇa-gomaya-parṇāśī niḥspṛho niyataḥ śuciḥ | akāmaṃ tena vastavyaṃ muditena śatakrato ||

โอ้ ศตกรตุ! ผู้นั้นพึงอยู่ด้วยใจยินดี กินหญ้า มูลโค และใบไม้ เป็นผู้ไร้ความใคร่ มีวินัย และบริสุทธิ์ ดำรงอยู่โดยปราศจากความปรารถนา

तृणगोमयपर्णाशीone who eats grass, cow-dung, and leaves
तृणगोमयपर्णाशी:
Karta
TypeAdjective
Rootतृण + गोमय + पर्ण + आशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निःस्पृहःdesireless, free from longing
निःस्पृहः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिःस्पृह
FormMasculine, Nominative, Singular
नियतःrestrained, disciplined
नियतः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Nominative, Singular
शुचिःpure, clean
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular
अकामम्without desire; desirelessly
अकामम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकाम
FormNeuter, Accusative, Singular
तेनby him / by that (manner)
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वस्तव्यम्is to be dwelt (one should dwell)
वस्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootवस् (वसँ निवासे)
Formतव्यत् (gerundive), Passive sense (obligation), Neuter, Nominative, Singular
मुदितेनwith joy; by the joyful (one)
मुदितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शतक्रतोO Śatakratu (Indra, 'of a hundred rites')
शतक्रतो:
Sampradana
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhīṣma (Pitāmaha)
I
Indra (Śatakratu)
C
cows (gauḥ)
B
Bhīṣma’s world (my loka)
G
gods (devatāḥ)

Educational Q&A

The verse praises an austere, disciplined, and desireless life—marked by contentment, purity, and freedom from craving—as a path to exalted post-mortem states (Bhīṣma’s world/realms of the gods) and even the freedom to reach desired worlds.

Bhīṣma addresses Indra (Śatakratu) while describing the spiritual reward of a forest-dweller who follows the prescribed ascetic rule—living simply on grass, leaves, and cow-dung, remaining self-restrained and pure—thereby attaining divine realms.