Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

क्षीरस्रवा वै सरितो गिरीश्व सर्पिस्तथा विमलं चापि तोयम्‌ । वैवस्वतस्यानुमतांश्न देशा- नदृष्टपूर्वान्‌ सुबहूनपश्यम्‌,“मैंने दूध बहानेवाली नदियाँ, पर्वत, घी और निर्मल जल भी देखे तथा यमराजकी अनुमतिसे और भी बहुत-से पहलेके न देखे हुए प्रदेशोंका दर्शन किया

kṣīrasravā vai sarito girīśva sarpistathā vimalaṃ cāpi toyam | vaivasvatasya anumataṃś ca deśān adṛṣṭapūrvān subahūn apaśyam ||

ข้าพเจ้าได้เห็นสายน้ำที่ไหลเป็นน้ำนม เห็นภูผา เห็นเนยใส และน้ำอันบริสุทธิ์ผุดผ่อง อีกทั้งด้วยอนุญาตของไววัสวตะ (ยม) ข้าพเจ้าได้เห็นแดนมากมายที่ไม่เคยเห็นมาก่อน

क्षीरस्रवाःmilk-flowing
क्षीरस्रवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षीरस्रव (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
सरितःrivers
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
गिरीन्mountains
गिरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
सर्पिःghee
सर्पिः:
Karma
TypeNoun
Rootसर्पिस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
विमलम्pure/clear
विमलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
तोयम्water
तोयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वैवस्वतस्यof Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतस्य:
TypeNoun
Rootवैवस्वत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
अनुमतby (his) permission/with approval
अनुमत:
Karana
TypeAdjective
Rootअनु√मन् (धातु) → अनुमत (कृदन्त, क्त)
FormMasculine, Instrumental, Singular
अश्नःI (the eater/one who partakes) [speaker-form used in some recensions]
अश्नः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्न (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
देशान्regions/countries
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अदृष्टपूर्वान्never seen before
अदृष्टपूर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृष्टपूर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सुबहून्very many
सुबहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुबहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
अपश्यम्I saw
अपश्यम्:
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vaivasvata (Yama)
R
rivers flowing with milk
M
mountains
G
ghee (sarpiḥ)
P
pure water
U
unseen regions (deśāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores that higher realms and extraordinary experiences are accessed under cosmic order and moral governance—here symbolized by Yama’s permission—implying that vision of such regions is not random but connected to dharma and sanctioned authority.

Bhishma narrates a visionary journey in which he witnesses wondrous landscapes—milk-flowing rivers, mountains, ghee, and pure waters—and states that, with Yama’s consent, he was shown many previously unseen regions.