Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 60: Dāna vs. Yajña—Royal Giving, Protection, and Karmic Share

उदवासं वसेद्‌ यस्तु स नराधिपतिर्भवेत्‌ सत्यवादी नरश्रेष्ठ दैवतैः सह मोदते,“जो जलमें निवास करता है वह राजा होता है। नरश्रेष्ठ) सत्यवादी मनुष्य स्वर्गमें देवताओंके साथ आनन्द भोगता है

udavāsaṁ vased yas tu sa narādhipatir bhavet | satyavādī naraśreṣṭha daivataiḥ saha modate ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “ผู้ใดถือพรตอยู่ในน้ำ ผู้นั้นย่อมบรรลุฐานะเป็นผู้ครองแผ่นดิน และผู้กล่าวสัจจะ โอ้ยอดแห่งมนุษย์ ย่อมรื่นรมย์ในสวรรค์ร่วมกับเหล่าเทพ”

उदवासम्dwelling in water (water-residence)
उदवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
वसेत्should dwell/live
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपतिःking (lord of men)
नराधिपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिपति
FormMasculine, Nominative, Singular
भवेत्would become/should be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
सत्यवादीtruth-speaking
सत्यवादी:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यवादिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
दैवतैःwith the gods
दैवतैः:
Karana
TypeNoun
Rootदैवत
FormNeuter, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
मोदतेrejoices/enjoys
मोदते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narādhipati (king)
D
daivata (gods/divinities)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

The verse links ethical and ascetic discipline to concrete fruits: severe austerity (dwelling in water) is said to yield worldly eminence (kingship), while truthfulness yields the highest posthumous reward—joy in heaven among the gods.

In Vaiśampāyana’s narration within the Anuśāsana Parva’s instruction on dharma, he states a merit-fruit (phalaśruti) style teaching: specific vows and virtues are praised by describing the exalted results they bring in this world and the next.