Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

अध्याय ५६ — च्यवन–कुशिकसंवादः

Cyavana–Kuśika Dialogue on Lineage, Conflict, and Transmission

इत्युक्त: समनुज्ञातो राजर्षिरभिवाद्य तम्‌ । प्रययौ वपुषा युक्तो नगरं देवराजवत्‌,महर्षिकी यह आज्ञा पाकर राजर्षि कुशिक उन्हें प्रणाम करके विदा ले देवराजके समान तेजस्वी शरीरसे युक्त हो अपने नगरकी ओर चल दिये

ity uktaḥ samanujñāto rājarṣir abhivādya tam | prayayau vapuṣā yukto nagaraṃ devarājavat ||

ครั้นถูกกล่าวดังนี้และได้รับอนุญาตแล้ว ราชฤๅษีกุศิกก็ถวายคำนับด้วยความเคารพ แล้วออกเดินทางสู่มหานครของตน ด้วยกายอันรุ่งเรืองดุจราชาแห่งทวยเทพ

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
समनुज्ञातःhaving been permitted / dismissed
समनुज्ञातः:
TypeVerb
Rootअनुज्ञा
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
राजर्षिःthe royal sage
राजर्षिः:
Karta
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Nominative, Singular
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
TypeVerb
Rootअभि+वद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रययौdeparted / went forth
प्रययौ:
TypeVerb
Rootप्र+या
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
वपुषाwith (his) body / form
वपुषा:
Karana
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
युक्तःendowed / possessed
युक्तः:
TypeVerb
Rootयुज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
नगरम्to the city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
देवराजवत्like the king of gods (Indra)
देवराजवत्:
TypeIndeclinable
Rootदेवराजवत्

भीष्म उवाच

B
Bhishma
R
Rajarshi (royal sage)
K
Kushika
N
Nagara (city)
D
Devaraja (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic etiquette: when one receives instruction or permission from a revered person, one should respond with humility and formal reverence (abhivādana) before departing. It also suggests that righteous conduct and blessings confer a kind of inner and outer radiance.

After being spoken to and granted leave, the royal sage (identified in the given context as Kuśika) bows to the venerable figure and departs toward his city, described as possessing an Indra-like splendor.