Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

व्यवन उवाच उत्तिष्ठाम्येष राजेन्द्र सम्यक्‌ क्रीतो5स्मि तेडनघ । गोभिस्तुल्यं न पश्यामि धनं किंचिदिहाच्युत

vyavana uvāca | uttiṣṭhāmy eṣa rājendra samyak krīto 'smi te 'nagha | gobhis tulyaṁ na paśyāmi dhanaṁ kiñcid ihācyuta ||

จยวนะกล่าวว่า “ข้าแต่ราชาธิราช ผู้ปราศจากมลทิน บัดนี้เราจะลุกขึ้นแล้ว ท่านได้ซื้อเราด้วยราคาที่ถูกต้องสมควร ข้าแต่พระราชาผู้ไม่เคยคลาดจากความเหมาะควร ในโลกนี้เราไม่เห็นทรัพย์ใดเสมอด้วยโค”

च्यवनःChyavana (name)
च्यवनः:
Karta
TypeNoun
Rootच्यवन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
उत्तिष्ठामिI rise / I stand up
उत्तिष्ठामि:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
एषthis (indeed)
एष:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
क्रीतःbought
क्रीतः:
TypeVerb
Rootक्री
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
तेby you
ते:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular, Second
अनघO sinless one
अनघ:
TypeAdjective
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
गोभिःwith cows / by cows
गोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Instrumental, Plural
तुल्यम्equal, comparable
तुल्यम्:
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
धनम्wealth
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular
किम्any (whatsoever)
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
चित्ever, at all (enclitic)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
इहhere, in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अच्युतO unfailing one
अच्युत:
TypeAdjective
Rootअच्युत
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यवन उवाच

V
Vyavana
R
Rājendra (the king addressed)
C
Cows (go)

Educational Q&A

The verse affirms an ethical valuation of wealth: cattle are presented as the foremost form of worldly wealth, and it also stresses fairness in transactions—being ‘properly purchased’—as part of righteous conduct.

Vyavana addresses a king, acknowledges that the king has paid a fair price to obtain him, and then declares his view that no wealth in the world equals cattle, framing the statement within ideals of propriety and steadfastness.