Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

तीर्थवंशोपदेशः

Tīrtha-vaṃśa Upadeśa: Instruction on the Fruits of Sacred Waters

अत्युक्रान्ताश्व धर्मेषु पाषण्डसमयेषु च । कृशप्राणा: कृशधनास्तेभ्यो दत्त महाफलम्‌

atyukrāntāśva dharmeṣu pāṣaṇḍa-samayeṣu ca | kṛśa-prāṇāḥ kṛśa-dhanās tebhyo dattaṃ mahā-phalam ||

ภีษมะกล่าวว่า—ทานที่มอบแก่ผู้ซึ่งห่างไกลจากลัทธิอันหลอกลวงของพวกนอกธรรม ผู้ขัดสนทรัพย์ และอ่อนแรงเพราะขาดอาหาร ย่อมให้ผลบุญอันยิ่งใหญ่

अतिexcessively, beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति
उक्रान्ताःhaving gone out/away; having transgressed
उक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्-क्रम् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
धर्मेषुin/with respect to dharmas, religious duties
धर्मेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Plural
पाषण्डheretical/sectarian (pāṣaṇḍa)
पाषण्ड:
TypeNoun
Rootपाषण्ड
FormMasculine, Stem (in compound)
समयेषुin doctrines/tenets; in conventions
समयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृशप्राणाःweak in vitality; feeble-breathed
कृशप्राणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश-प्राण
FormMasculine, Nominative, Plural
कृशधनाःpoor; having scant wealth
कृशधनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृश-धन
FormMasculine, Nominative, Plural
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Plural
दत्तम्given (gift/charity)
दत्तम्:
TypeVerb
Rootदा (क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
महाफलम्great fruit/result
महाफलम्:
TypeNoun
Rootमहा-फल
FormNeuter, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Charity bears the greatest merit when directed to the truly needy—those impoverished and weakened by lack of food—especially when they are not aligned with deceptive or heretical religious pretences. The verse emphasizes discernment in giving and prioritizing genuine suffering and integrity.

In the Anuśāsana Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma, including the ethics of dāna (giving). Here he highlights which recipients make a gift highly fruitful: the poor and hungry who remain distant from pāṣaṇḍa (religious imposture).