Chapter 2: Sudarśana Upākhyāna — Atithi-Dharma and the Conquest of Mṛtyu
Gṛhastha-Vrata
राजन! उस नदीके गर्भसे राजाके द्वारा एक कमललोचना कन्या उत्पन्न हुई जो नामसे तो सुदर्शना थी ही, रूपसे भी सुदर्शना (सुन्दर एवं दर्शनीय) थी ।। तादूगूपा न नारीषु भूतपूर्वा युधिष्ठिर । दुर्योधनसुता यादूगभवद् वरवर्णिनी,युधिष्ठिर! दुर्योधनकी वह सुन्दर वर्णवाली पुत्री जैसी रूपवती थी, वैसी रूप- सौन्दर्यशालिनी स्त्री नारियोंमें पहले कभी नहीं हुई थी
rājan! us nadīke garbhase rājake dvārā eka kamalalocanā kanyā utpannā huī yā nāmato 'pi sudarśanā āsīt, rūpato 'pi sudarśanā (sundarī ca darśanīyā) āsīt. tādṛg-rūpā na nārīṣu bhūtapūrvā yudhiṣṭhira. duryodhana-sutā yādṛg abhavad varavarṇinī.
ภีษมะกล่าวว่า—ข้าแต่พระราชา! จากครรภ์แห่งสายน้ำนั้น โดยเหตุแห่งพระราชา ได้กำเนิดธิดาผู้มีดวงตาดุจดอกบัว นามว่า สุทรรศนา และในรูปโฉมก็สมชื่อ ‘สุทรรศนา’—งามและควรแก่การได้เห็น โอ้ ยุธิษฐิระ! ในหมู่สตรี ไม่เคยมีรูปโฉมเช่นนั้นมาก่อน ธิดาของทุรโยธนะผู้นั้นมีผิวพรรณผ่องและงามล้ำเป็นเลิศ
भीष्म उवाच
The verse primarily serves a narrative-ethical function: it frames extraordinary beauty as a noteworthy sign within royal and social discourse, while reminding the listener (Yudhiṣṭhira) that such exceptional qualities are rare and often tied to questions of lineage, destiny, and the responsibilities that follow.
Bhīṣma describes the birth of a lotus-eyed maiden named Sudarśanā, said to have arisen from a river’s womb through a king’s agency, and emphasizes that no woman of such beauty had been seen before; he identifies her as Duryodhana’s fair-complexioned daughter.