धुरि ये नावसीदन्ति विषये सदगवा इव । पितृदेवातिथिमुखा हव्यकव्याग्रभोजिन:
dhuri ye nāvasīdanti viṣaye sadgavā iva | pitṛdevātithimukhā havyakavyāgrabhojinaḥ ||
ภีษมะกล่าวว่า “ผู้ใดไม่จมไม่คลอนภายใต้แอกแห่งภาระในวิถีโลก ดุจโคผู้ดีที่ไม่เคยหย่อนเมื่อแบกของหนัก ย่อมไม่รู้สึกทุกข์ในการแบกภาระแห่งธรรม คนเช่นนั้นเปรียบประหนึ่งเป็น ‘ปาก’ ของเทพ บรรพชน และแขกผู้มาเยือน และเป็นผู้มีสิทธิ์รับส่วนแรกแห่งเครื่องบูชา ทั้งในพิธีหัวยะ (havya) และกัวยะ (kavya)”
भीष्म उवाच
Steadfastness in bearing one’s responsibilities—especially the practical burdens of dharma in worldly life—is a mark of the truly virtuous. Such people become foremost beneficiaries of religious merit and social honor, symbolized by receiving the first portions in offerings to gods and ancestors and by being central to hospitality.
In Bhishma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he praises those who do not falter under duty. Using the image of strong oxen under a yoke, he describes exemplary householders/virtuous persons as primary recipients in ritual and hospitality—metaphorically the ‘mouths’ through which gods, ancestors, and guests are served.