शुभाड़ो लोकसारज्भ: सुतन्तुस्तन्तुवर्धन: । इन्द्रकर्मा महाकर्मा कृतकर्मा कृतागम:
bhīṣma uvāca |
śubhāṅgo lokasāra-grāhyaḥ sutantuḥ tantu-vardhanaḥ |
indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ ||
ภีษมะกล่าวว่า พระองค์ทรงมีพระวรกายงดงามเป็นมงคล ทรงหยั่งรู้แก่นสารแห่งโลกทั้งหลาย. ด้ายแห่งจักรวาลของพระองค์ถักทออย่างงามและกว้างไกล และพระองค์ทรงขยายด้ายนั้นไม่ขาดสาย. พระกรณียกิจของพระองค์ดุจอินทรา; พระราชกิจยิ่งใหญ่. พระองค์ทรงทำสิ่งที่พึงทำสำเร็จสิ้นแล้ว กระนั้นก็ยังเสด็จมาปรากฏอีกครั้งตามกาล เพื่อพิทักษ์และจัดระเบียบโลก.
भीष्म उवाच
The verse praises the supreme protector as the upholder of cosmic order: beautiful and auspicious in form, grasping the essence of existence, sustaining and expanding the world’s underlying ‘thread’ (tantu). Ethically, it frames ideal sovereignty as protective, orderly, and purposeful—mighty in action yet complete in duty, acting for the world’s welfare.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets (a praise-list) describing the Lord’s qualities. Here he highlights the deity’s world-sustaining power, Indra-like protective deeds, and the idea of purposeful ‘coming’—manifesting when necessary to accomplish fitting tasks for maintaining dharma.