Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

परदारेष्वसंसर्गो न्यासस्त्रीपरिरक्षणम्‌ । अदत्तादानविरमो मधुमांसस्य वर्जनम्‌

paradāreṣv asaṁsargo nyāsastrīparirakṣaṇam | adattādānaviramo madhumāṁsasya varjanam ||

ศรีมหेशวรตรัสว่า “พึงเว้นการคบหาเกี่ยวข้องกับภรรยาของผู้อื่นโดยสิ้นเชิง พึงคุ้มครองสตรีที่ฝากไว้ในความไว้วางใจ พึงงดเว้นจากการรับหรือใช้สิ่งที่มิได้ให้โดยชอบ และพึงละเว้นน้ำผึ้งกับเนื้อสัตว์”

परदारेषुin others' wives
परदारेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरदार
FormMasculine, Locative, Plural
असंसर्गःnon-association; abstaining from contact
असंसर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootअसंसर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यासःentrustment; placing in trust
न्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootन्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
स्त्रीपरिरक्षणम्protection of women
स्त्रीपरिरक्षणम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्रीपरिरक्षण
FormNeuter, Nominative, Singular
अदत्तfrom what is not given (unauthorized)
अदत्त:
Apadana
TypeAdjective
Rootअदत्त
FormNeuter, Ablative, Singular
दानfrom giving/taking (as an act of giving)
दान:
Apadana
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Ablative, Singular
विरमःcessation; refraining
विरमः:
Karta
TypeNoun
Rootविरम
FormMasculine, Nominative, Singular
मधुof liquor/mead
मधु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमधु
FormNeuter, Genitive, Singular
मांसस्यof meat
मांसस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Genitive, Singular
वर्जनम्avoidance; abstention
वर्जनम्:
Karta
TypeNoun
Rootवर्जन
FormNeuter, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara

Educational Q&A

The verse lists key restraints (yamas) of dharmic conduct: avoid involvement with another’s spouse, faithfully protect what (and whom) is entrusted to you, do not take or use what has not been properly given, and practice dietary restraint by avoiding honey and meat.

In Anuśāsana Parva’s instruction-focused setting, Śrī Maheśvara is presented as delivering concise ethical injunctions—practical rules meant to uphold social order, personal purity, and trustworthiness.