Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
यूयं भड्भास्वनापत्यास्तापसस्येतरे सुता: । कश्यपस्य सुराश्चैव असुराश्च सुतास्तथा,“तुमलोग तो भंगास्वनके पुत्र हो और दूसरे सौ भाई एक तापसके लड़के हैं। फिर तुममें प्रेम कैसे रह सकता है? देवता और असुर तो कश्यपके ही पुत्र हैं, फिर भी उनमें प्रेम नहीं हो पाता है
yūyaṁ bhaḍbhāsvanāpatyās tāpasasyetare sutāḥ | kaśyapasya surāś caiva asurāś ca sutās tathā ||
ภีษมะกล่าวว่า—“พวกท่านเป็นบุตรของภัฑภาสวะ ส่วนพี่น้องอื่นเป็นบุตรของดาบส เมื่อกำเนิดต่างกันเช่นนี้ ความรักใคร่กันจะมั่นคงได้อย่างไร แม้เทวะและอสูรทั้งปวงก็เป็นบุตรของกัศยปะเหมือนกัน แต่ความรักและความพร้อมเพรียงก็ยังไม่บังเกิดในหมู่เขา”
भीष्म उवाच