Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

मणिमुक्ताप्रवालैश्न महाहैरुपशोभितम्‌ । हंसमालापरिक्षिप्तं नागवीथीसमाकुलम्‌

maṇimuktāpravālaiś ca mahāhair upaśobhitam | haṃsamālāparikṣiptaṃ nāgavīthīsamākulam ||

มันประดับด้วยแก้วมณี ไข่มุก และปะการัง อีกทั้งงดงามด้วยสร้อยอันยิ่งใหญ่ ล้อมด้วยพวงหงส์ และแน่นด้วย ‘นาควีถี’ อันเรืองรอง

मणि-मुक्ता-प्रवालैःwith gems, pearls, and corals
मणि-मुक्ता-प्रवालैः:
Karana
TypeNoun
Rootमणि + मुक्ता + प्रवाल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
महाहैःwith great/choice jewels
महाहैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहाह (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
उपशोभितम्adorned, beautified
उपशोभितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउप-शुभ् (धातु) → उपशोभित (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
हंस-माला-परिक्षिप्तम्encircled by a garland/row of swans
हंस-माला-परिक्षिप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहंस + माला (प्रातिपदिक) + परि-क्षिप् (धातु) → परिक्षिप्त (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
नाग-वीथी-समाकुलम्crowded with rows/streets of elephants
नाग-वीथी-समाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनाग + वीथी (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
gems (maṇi)
P
pearls (muktā)
C
coral (pravāla)
G
great necklaces (mahāhāra)
S
swans (haṃsa)
E
elephants (nāga)

Educational Q&A

The verse primarily functions as a descriptive passage: it evokes auspicious, orderly grandeur—ornaments, swan-garlands, and elephant processions—often used in the Mahābhārata to frame royal settings and to suggest prosperity and ceremonial dignity rather than to state a direct moral injunction.

Bhīṣma is describing a splendid scene (a place or setting) richly decorated with precious materials and bustling with ceremonial movement—swans arranged like garlands and avenues filled with elephant processions—creating a vivid picture of royal magnificence.