Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

गौतम उवाच प्राजापत्या: सन्ति लोका महान्तो नाकस्य पृषछ्ठे पुष्कला वीतशोका: । मनीषिता: सर्वलोकोद्धवानां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

gautama uvāca prājāpatyāḥ santi lokā mahānto nākasya pṛṣṭhe puṣkalā vītaśokāḥ | manīṣitāḥ sarvalokoddhavānāṃ tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||

โคตมะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ณ ยอดสูงสุดแห่งสวรรค์มีโลกอันยิ่งใหญ่ของพระประชาบดี—อุดมสมบูรณ์ รุ่งเรือง และปราศจากโศกา สรรพสัตว์ทั้งปวงในจักรวาลล้วนปรารถนาจะบรรลุถึง ข้าจะไปยังที่นั้นและบีบบังคับให้ท่านคืนช้างของข้า”

गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
प्राजापत्याःbelonging to Prajāpati / of Prajāpati
प्राजापत्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राजापत्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तिare
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
महान्तःgreat
महान्तः:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Plural
नाकस्यof heaven
नाकस्य:
TypeNoun
Rootनाक
FormMasculine, Genitive, Singular
पृष्ठेon the back/summit
पृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
पुष्कलाःabundant, flourishing
पुष्कलाः:
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Nominative, Plural
वीतशोकाःfree from sorrow
वीतशोकाः:
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
मनीषिताःdesired, longed for
मनीषिताः:
TypeAdjective
Rootमनीषित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वलोकof the whole world
सर्वलोक:
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
उद्धवानाम्of living beings/creatures (lit. those who rise up)
उद्धवानाम्:
TypeNoun
Rootउद्धव
FormMasculine, Genitive, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
हस्तिनम्elephant
हस्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहस्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
यातयिष्येI shall cause to go / I shall take away (back)
यातयिष्ये:
TypeVerb
Rootयातय्
FormFuture, First, Singular

गौतम उवाच

G
Gautama
K
King (unnamed addressee)
P
Prajāpati
H
Heaven (Nāka/Svarga)
P
Prajāpati’s worlds (Prājāpatya lokāḥ)
E
Elephant (hastin)

Educational Q&A

The verse frames ethical accountability as inescapable: even the most exalted heavenly destinations are not beyond the reach of dharma. Wrongfully held property must be restored, and spiritual aspiration does not excuse injustice.

Gautama addresses a king and describes the lofty, sorrowless realms of Prajāpati at heaven’s summit. He declares that he will go there and compel the king to return the elephant—indicating a pursuit of rightful restitution across realms.