Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

त्वमिमं सम्प्रपन्नाय संशयं ब्रूहि पृच्छते । चाण्डालत्वात्‌ कथमहं मुच्येयमिति सत्तम

tvam imaṁ samprapannāya saṁśayaṁ brūhi pṛcchate | cāṇḍālatvāt katham ahaṁ mucyeyam iti sattama ||

โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่สัตบุรุษ ข้าพเจ้ามอบตนเป็นที่พึ่งและทูลถามข้อสงสัยนี้ โปรดบอกเถิดว่า เมื่อเกิดเป็นจัณฑาลแล้ว ข้าพเจ้าจะพ้นจากสภาพนั้นได้อย่างไร

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्रपन्नायto (one) who has taken refuge / surrendered
सम्प्रपन्नाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-पद् (सम्प्रपन्न)
FormMasculine, Dative, Singular
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रूहिtell / speak
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू (ब्रवीति)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पृच्छतेto (one) who asks / is asking
पृच्छते:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
चाण्डालत्वात्from (the state of) being a caṇḍāla
चाण्डालत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootचाण्डालत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
मुच्येयम्may I be freed
मुच्येयम्:
TypeVerb
Rootमुच्
FormOptative (Potential), First, Singular, Atmanepada, passive sense: 'might be freed'
इतिthus / saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्तमO best of the good
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

चाण्डाल उवाच

चाण्डाल (Caṇḍāla)
सत्तम (addressed virtuous person; unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic inquiry: a person seeks guidance not through pride of birth but through surrender and questioning. It foregrounds the ethical idea that transformation is pursued by taking refuge in the wise and asking how one may rise beyond a stigmatized condition through right conduct and spiritual discipline.

A caṇḍāla speaker approaches a revered ‘best of the virtuous’ figure, declares himself a supplicant, and asks for a clear answer to his doubt—specifically, the means to be released from caṇḍāla-status. The verse functions as the opening of a didactic exchange on dharma and uplift.