Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च

Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration

अनश्वा खलु मागधीमुपयेमे अमृतां नाम | तस्यामस्य जज्ञे परिक्षित्‌,अनश्वाने मगधराजकुमारी अमृताको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे परिक्षित्‌ नामक पुत्र उत्पन्न हुआ

anāśvā khalu māgadhīm upayeme amṛtāṃ nāma | tasyām asya jajñe parīkṣit |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—อนัศวาได้อภิเษกกับสตรีแห่งมคธนามว่า อมฤตา และจากนางนั้นได้ประสูติพระโอรสชื่อ ปรีกษิต

अनश्वाAnashva (a person’s name)
अनश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootअनश्वा
FormMasculine, Nominative, Singular
खलुindeed, surely
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
मागधीम्a Magadhan woman (princess of Magadha)
मागधीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमागधी
FormFeminine, Accusative, Singular
उपयेमेmarried, took (as wife)
उपयेमे:
TypeVerb
Rootउप-या
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमृताम्Amritā (name of the woman)
अमृताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृता
FormFeminine, Accusative, Singular
नामby name, named
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तस्याम्in her, from her (womb)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
अस्यof him (i.e., of Anashva)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
जज्ञेwas born, arose
जज्ञे:
TypeVerb
Rootजन्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Atmanepada
परिक्षित्Parikshit (name of the son)
परिक्षित्:
Karta
TypeNoun
Rootपरिक्षित्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Anāśvā
M
Magadha
A
Amṛtā
P
Parīkṣit

Educational Q&A

The verse highlights dharmic social order through lawful marriage and the continuation of lineage, presenting progeny as arising from a recognized marital union rather than from disorder or coercion.

Vaiśampāyana reports a genealogical detail: Anāśvā marries Amṛtā, a woman from Magadha, and their son Parīkṣit is born.