Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

ययातिरुवाच सुरर्िगन्धर्वनरावमानात्‌ क्षयं गता मे यदि शक्र लोका: । इच्छाम्यहं सुरलोकाद्‌ विहीन: सतां मध्ये पतितुं देवराज,ययातिने कहा--देवराज इन्द्र! देवता, ऋषि, गन्धर्व और मनुष्य आदिका अपमान करनेके कारण यदि मेरे पुण्यलोक क्षीण हो गये हैं तो इन्द्रलोकसे भ्रष्ट होकर मैं साधु पुरुषोंके बीचमें गिरनेकी इच्छा करता हूँ

yayātir uvāca surarṣi-gandharva-narāvamānāt kṣayaṃ gatā me yadi śakra lokāḥ | icchāmy ahaṃ suralokād vihīnaḥ satāṃ madhye patituṃ devarāja ||

พระยยาติทูลว่า “ข้าแต่ศักระ ผู้เป็นราชาแห่งเทวะ! หากเพราะข้าพเจ้าได้ลบหลู่เทวดา ฤๅษี คนธรรพ์ และมนุษย์ จนโลกอันเป็นผลแห่งบุญของข้าพเจ้าสิ้นไปแล้วไซร้ ข้าพเจ้าขอหลุดจากสวรรค์และลงไปอยู่ท่ามกลางสัตบุรุษเถิด ข้าแต่เทวราช ขอให้ข้าพเจ้าตกลงสู่หมู่คนดีงาม”

{'yayātiḥ''Yayāti (a king
{'yayātiḥ':
speaker here)', 'uvāca''said', 'śakra': 'Śakra
speaker here)', 'uvāca':
Indra, lord of the gods', 'sura''god, deity', 'ṛṣi': 'seer, sage', 'gandharva': 'celestial musician
Indra, lord of the gods', 'sura':
a class of heavenly beings', 'nara''man, human being', 'avamāna': 'disrespect, contempt, insult', 'surarṣi-gandharva-narāvamānāt': 'because of disrespect shown to gods, seers, Gandharvas, and men', 'kṣayam gataḥ': 'gone to exhaustion
a class of heavenly beings', 'nara':
diminished, spent', 'lokāḥ''worlds/realms (here: earned heavenly abodes as fruit of merit)', 'yadi': 'if', 'me': 'my', 'icchāmi': 'I desire, I wish', 'aham': 'I', 'suralokāt': 'from the world of the gods
diminished, spent', 'lokāḥ':
heaven', 'vihīnaḥ''deprived of, bereft of
heaven', 'vihīnaḥ':
fallen from', 'satām''of the good, of the virtuous', 'madhye': 'in the midst of, among', 'patitum': 'to fall, to descend', 'devarāja': 'king of the gods (Indra)'}
fallen from', 'satām':

शक्र उवाच

ययाति (Yayāti)
शक्र/इन्द्र (Śakra/Indra)
सुर (gods)
ऋषि (seers)
गन्धर्व (Gandharvas)
नर (humans)
सुरलोक/इन्द्रलोक (heavenly realm)

Educational Q&A

Merit (puṇya) is not permanent when undermined by arrogance and disrespect; ethical conduct—especially reverence toward gods, sages, and fellow beings—sustains one’s spiritual standing. When merit is exhausted, seeking the company of the virtuous is presented as a corrective path.

Yayāti addresses Indra (Śakra), acknowledging that his heavenly attainments may have been depleted because he insulted various classes of beings. Accepting the consequence of falling from heaven, he expresses a wish to descend and be among righteous people rather than cling to a compromised celestial status.