Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Paurava-vaṃśa-kathana (Account of the Paurava Lineage) | महाभारत आदि पर्व अध्याय ८९

इन्द्र रवाच यदावमंस्था: सदृश: श्रेयसश्न अल्पीयसश्षाविदितप्रभाव: । तस्माल्लोकास्त्वन्तवन्तस्तवेमे क्षीणे पुण्ये पतितास्यद्य राजन्‌,इन्द्र बोले--राजन्‌! तुमने अपने समान, अपनेसे बड़े और छोटे लोगोंका प्रभाव न जानकर सबका तिरस्कार किया है, अतः तुम्हारे इन पुण्यलोकोंमें रहनेकी अवधि समाप्त हो गयी; क्योंकि (दूसरोंकी निन्‍दा करनेके कारण) तुम्हारा पुण्य क्षीण हो गया, इसलिये अब तुम यहाँसे नीचे गिरोगे

śakra uvāca | yad avamaṁsthāḥ sadṛśaḥ śreyasaś ca alpīyasaś ca avidita-prabhāvaḥ | tasmāl lokās tv antavantas taveme kṣīṇe puṇye patito ’sy adya rājan ||

พระอินทร์ตรัสว่า “ดูก่อนพระราชา เพราะท่านได้ดูหมิ่นผู้อื่น—ทั้งผู้เสมอ ผู้สูงกว่า และผู้ต่ำกว่า—โดยมิรู้ถึงฤทธิ์เดชและคุณค่าที่แท้จริงของเขา กาลแห่งการพำนักในโลกอันเป็นผลแห่งบุญนี้จึงสิ้นสุดลงแล้ว บุญของท่านร่อยหรอเพราะการกล่าวร้ายและเหยียดหยาม; ฉะนั้น วันนี้ท่านจักตกจากที่นี่ลงไป”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha), 3, Singular, Parasmaipada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
अवमंस्थाःacts of contempt/insults
अवमंस्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootअवमंस्था
FormFeminine, Nominative, Plural
सदृशान्equals
सदृशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रेयसःof the better/superior
श्रेयसः:
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अल्पीयसःof the lesser/inferior
अल्पीयसः:
TypeNoun
Rootअल्पीयस्
FormNeuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अविदित-प्रभावःone who has not known (their) power/importance
अविदित-प्रभावः:
Karta
TypeAdjective
Rootअविदितप्रभाव
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore/from that cause
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात्
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्तवन्तःhaving an end; finite
अन्तवन्तः:
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormGenitive, Singular
इमेthese
इमे:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षीणेwhen (it is) exhausted; in the state of being diminished
क्षीणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootक्षीण
FormNeuter, Locative, Singular
पुण्येmerit
पुण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Locative, Singular
पतितासिyou have fallen / you will fall
पतितासि:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 2, Singular, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
R
Rājan (the king addressed)

Educational Q&A

Heavenly enjoyment is finite and depends on accumulated merit; contempt and disparagement of others erode that merit. Ethical restraint—especially humility and respect toward all—protects one’s spiritual and karmic standing.

Indra addresses a king who has been enjoying heavenly realms. Indra explains that the king’s scorn toward people of all ranks has depleted his merit, so his allotted time in those worlds has ended and he must now fall from heaven.