Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

ययाति–देवयानी संवादः

Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent

व्यक्त हतो मृतो वापि कचस्तात भविष्यति । तं विना न च जीवेयमिति सत्यं ब्रवीमि ते,पिताजी! अवश्य ही कच या तो मारे गये हैं या मर गये हैं। मैं आपसे सच कहती हूँ, उनके बिना जीवित नहीं रह सकूँगी

vyaktaḥ hataḥ mṛto vāpi kacaḥ tāta bhaviṣyati | taṃ vinā na ca jīveyam iti satyaṃ bravīmi te, pitāji |

เทวยานีกล่าวว่า “ท่านพ่อ กจคงถูกฆ่าหรือถึงความตายเป็นแน่ ข้าพเจ้ากล่าวความจริง—หากไร้เขา ข้าพเจ้ามิอาจดำรงชีวิตต่อไปได้”

व्यक्तम्certainly, clearly
व्यक्तम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यक्त
हतःkilled
हतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मृतःdead
मृतः:
TypeVerb
Rootमृ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कचःKacha
कचः:
Karta
TypeNoun
Rootकच
FormMasculine, Nominative, Singular
तातO dear father
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विनाwithout
विना:
TypeIndeclinable
Rootविना
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीवेयम्I could live / I would live
जीवेयम्:
TypeVerb
Rootजीव्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 1st, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaca
D
Devayānī (implied speaker within the quoted speech)
Ś
Śukra (implied as the addressed father)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthful speech) and the intensity of personal attachment: Devayānī insists she is speaking truthfully about her conviction that Kaca is dead, and it shows how grief can become a moral claim (“I speak the truth”) as well as an existential one (“I cannot live without him”).

In the Kaca–Devayānī episode, Devayānī addresses her father (Śukra) in anguish, asserting that Kaca has certainly been killed or has died, and declaring that she cannot live without him—pressing her father to respond to Kaca’s fate.