Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 71: Kaca and the Saṃjīvanī-vidyā

Devayānī–Śukra Episode

हुताशनमुखं दीप्त॑ सूर्यचन्द्राक्षितारकम्‌ । कालजिद्ठल सुरश्रेष्ठ कथमस्मद्विधा स्पृशेत्‌,सुरश्रेष्ठ! अग्नि जिनका मुख है, सूर्य और चन्द्रमा जिनकी आँखोंके तारे हैं और काल जिनकी जिह्ठा है, उन तेजस्वी महर्षिको मेरी-जैसी स्त्री कैसे छू सकती है?

hutāśanamukhaṃ dīptaṃ sūryacandrākṣitārakam | kālajihvaṃ suraśreṣṭha katham asmadvidhā spṛśet, suraśreṣṭha ||

ข้าแต่เทพผู้ประเสริฐ! ผู้เรืองรองนั้นมีไฟบูชาเป็นดุจปาก มีสุริยะและจันทราเป็นดุจดวงตา มีหมู่นักษัตรเป็นดุจแก้วตา และมี “กาล” เป็นดุจลิ้น หญิงเช่นข้าพเจ้าจะกล้าแตะต้องได้อย่างไร

हुताशनमुखम्having fire as (its) mouth
हुताशनमुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहुताशनमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
दीप्तम्blazing, radiant
दीप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
सूर्यचन्द्राक्षितारकम्whose eyes are the sun and moon, and whose stars are (its) pupils
सूर्यचन्द्राक्षितारकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसूर्यचन्द्राक्षितारक
FormNeuter, Accusative, Singular
कालजिह्वम्having Time as (its) tongue
कालजिह्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकालजिह्व
FormNeuter, Accusative, Singular
सुरश्रेष्ठO best of gods
सुरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootसुरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
अस्मद्विधाone like me
अस्मद्विधा:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्मद्विध
FormFeminine, Nominative, Singular
स्पृशेत्might touch
स्पृशेत्:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

कण्व उवाच

कण्व (Kaṇva)
अग्नि / हुताशन (Agni, sacrificial fire)
सूर्य (Sūrya)
चन्द्र (Candra)
तारक (stars)
काल (Kāla, Time/Death)

Educational Q&A

The verse emphasizes reverence and moral restraint: one should approach the supremely radiant and powerful (divine or spiritually exalted) with humility, recognizing one’s own limitations and maintaining propriety.

Kaṇva speaks in awe, describing a majestic, cosmic form—fire as mouth, sun and moon as eyes, Time as tongue—and questions how an ordinary woman like herself could dare to touch such a being, underscoring the gulf between human frailty and divine/ascetic splendor.