Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

भूमिभार-निवारणप्रसङ्गः (Bhūmibhāra-nivāraṇa-prasaṅgaḥ) — The Motif of Relieving Earth’s Burden

यथा कथिततवान ब्रह्मन्‌ प्रमति: पूर्वजस्तव । पुत्राय रुरवे प्रीत: पृच्छते भार्गवोत्तम,ब्रह्मन! भूगुवंशशिरोमणे! आपके पूर्वज प्रमतिने अपने पुत्र रुकुके पूछनेपर जिस प्रकार आस्तीकोपाख्यान कहा था और जिसे मैंने भी सुना था, उसी प्रकार विद्वान्‌ महात्मा आस्तीकके मंगलमय चरित्रका मैंने प्रारम्भसे ही वर्णन किया है

yathā kathitavān brahman pramatiḥ pūrvajas tava | putrāya rurave prītaḥ pṛcchate bhārgavottama ||

โอ พราหมณ์! ดังที่บรรพชนของท่านคือประมติ เมื่อยินดีต่อคำถามของบุตรคือรุรุ จึงเล่าเรื่องนี้ไว้ฉันใด โอ ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ภฤคุ ข้าพเจ้าก็เล่าให้ฉันนั้น—ตามสายสืบแห่งคำสอน ด้วยไมตรีจิต และตามที่ได้สดับมา เพื่อตอบคำถามอันจริงใจ

{'yathā''just as
{'yathā':
in the manner that', 'kathitavān''has told
in the manner that', 'kathitavān':
narrated (perfect participle of √kath)', 'brahman''O Brahmin
narrated (perfect participle of √kath)', 'brahman':
vocative address to a learned priest/sage', 'pramatiḥ''Pramati (proper name), a sage/ancestor in the lineage', 'pūrvajaḥ': 'ancestor
vocative address to a learned priest/sage', 'pramatiḥ':
one born earlier', 'tava''your', 'putrāya': 'to (his) son
one born earlier', 'tava':
for the son (dative)', 'rurave''to Ruru (dative of Ruru, proper name)', 'prītaḥ': 'pleased
for the son (dative)', 'rurave':
affectionate', 'pṛcchate''to one who asks
affectionate', 'pṛcchate':
upon being asked (locative/causal sense in context from √prach)', 'bhārgavottama''O best of the Bhārgavas (descendants of Bhṛgu)
upon being asked (locative/causal sense in context from √prach)', 'bhārgavottama':

आस्तीक उवाच

Ā
Āstīka
P
Pramati
R
Ruru
B
Bhārgava (lineage of Bhṛgu)

Educational Q&A

Sacred history should be transmitted faithfully through a trustworthy lineage, and genuine learning arises when a sincere question is met with a pleased, careful narration—linking ethical authority to accurate remembrance and responsible speech.

Āstīka addresses a Brahmin and frames his own telling as consistent with an earlier telling by the ancestor-sage Pramati to his son Ruru, emphasizing that the present account follows the established tradition of the story’s transmission.