Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Janamejaya’s Request for Expansion; Vaiśampāyana’s Authorization and Phalāśruti of the Mahābhārata

Jaya

सौतिर्वाच आस्तीकेनैवमुक्तस्तु राजा पारिक्षितस्तदा । पुन: पुनरुवाचेदमास्तीकं वदतां वर:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--भूगुनन्दन शौनक! आस्तीकके ऐसा कहनेपर उस समय वक्ताओंमें श्रेष्ठ राजा जनमेजयने उनसे बार-बार अनुरोध किया--'विप्रशिरोमणे! आपका कल्याण हो, कोई दूसरा वर माँगिये।' किंतु आस्तीकने दूसरा कोई वर नहीं माँगा

Sautir uvāca—Āstīkenaivam uktas tu rājā Pārikṣitas tadā | punaḥ punar uvācedam Āstīkaṃ vadatāṃ varaḥ ||

เศาตีกล่าวว่า ครั้นอาสตีกะกล่าวดังนั้นแล้ว พระเจ้าชนเมชยะผู้สืบสายปริกษิต—ผู้เลิศในหมู่วาทะ—ตรัสวิงวอนอาสตีกะซ้ำแล้วซ้ำเล่าว่า “โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน; จงขอพรอื่นเถิด” แต่อาสตีกะมิได้ขอพรประการที่สอง

{'Sautiḥ / Sautiḥ uvāca'"Sauti (Ugraśravas), the narrator
{'Sautiḥ / Sautiḥ uvāca':
'said'", 'Āstīkena''by Āstīka (instrumental)', 'evam uktas': 'having been spoken to thus / addressed in this manner', 'rājā': 'king', 'Pārikṣitaḥ': 'descendant of Parikṣit (here referring to Janamejaya as Pārikṣita)', 'tadā': 'then, at that time', 'punaḥ punaḥ': 'again and again, repeatedly', 'uvāca idam': 'said this', 'Āstīkam': 'to Āstīka (accusative)', 'vadatām varaḥ': 'best among speakers/orators'}
'said'", 'Āstīkena':

आस्तीक उवाच

U
Ugraśravas Sauti
Ā
Āstīka
J
Janamejaya (Pārikṣita)
P
Parikṣit (as lineage reference)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint and single-mindedness: Āstīka, having achieved the dharmic purpose of halting violence, does not exploit the king’s gratitude for additional personal gain.

After Āstīka’s request is granted, Janamejaya repeatedly urges him to ask for another boon, praising him as a foremost brahmin; Āstīka declines to seek any further reward.