Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Vyāsa’s Arrival at Janamejaya’s Sarpasatra; Commissioning of Vaiśaṃpāyana’s Recital (व्यासागमनम्)

भ्रातरं चापि मे तस्मात्‌ त्रातुमहसि पावकात्‌ । न मोघं तु कृतं तत्‌ स्यथाद्‌ यदहं तव धीमते । पित्रे दत्ता विमोक्षार्थ कथं वा पुत्र मन्‍्यसे,देवताके समान तेजस्वी पुत्र! ब्रह्माजीकी वह बात सुनकर नागश्रेष्ठ वासुकिने मुझे तुम्हारे महात्मा पिताकी सेवामें समर्पित कर दिया। यह अवसर आनेसे बहुत पहले इसी निमित्तसे मेरा विवाह किया गया। तदनन्तर उन महर्षिद्वारा मेरे गर्भसे तुम्हारा जन्म हुआ। जनमेजयके सर्पयज्ञका वह पूर्वनिर्दिष्ठ काल आज उपस्थित है (उस यज्ञमें निरन्तर सर्प जल रहे हैं)) अतः उस भयसे तुम उन सबका उद्धार करो। मेरे भाईको भी उस भयंकर अग्निसे बचा लो। जिस उद्देश्यको लेकर तुम्हारे बुद्धिमान्‌ पिताकी सेवामें मैं दी गयी, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये। अथवा बेटा! सर्पोको इस संकटसे बचानेके लिये तुम क्या उचित समझते हो?

bhrātaraṃ cāpi me tasmāt trātum arhasi pāvakāt | na moghaṃ tu kṛtaṃ tat syāt yathāhaṃ tava dhīmate | pitre dattā vimokṣārthaṃ kathaṃ vā putra manyase ||

“ฉะนั้นท่านพึงช่วยพี่ชายของข้าพเจ้าให้พ้นจากไฟด้วย อย่าให้จุดหมายที่ข้าพเจ้าถูกมอบไว้แก่บิดาผู้ทรงปัญญาของท่านเพื่อการปลดเปลื้องนั้นกลายเป็นหมัน บอกเถิด ลูกเอ๋ย—ท่านเห็นว่าควรทำประการใด?”

भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मेof me/my
मे:
Shashthi-Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
तस्मात्from that/therefore
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Ablative, Singular
त्रातुम्to save/protect
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought/are able
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
पावकात्from the fire
पावकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मोघम्vain/fruitless
मोघम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कृतम्done/made
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
स्यात्may be/should be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
यथाso that/as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
तवof you/your
तव:
Shashthi-Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
धीमतेto the wise one
धीमते:
Sampradana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Dative, Singular
पित्रेto (your) father
पित्रे:
Sampradana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Dative, Singular
दत्ताgiven (I was given)
दत्ता:
TypeVerb
Rootदा
FormKta (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
विमोक्षार्थम्for the sake of release
विमोक्षार्थम्:
Prayojana
TypeNoun
Rootविमोक्ष-अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
मन्यसेyou think/consider
मन्यसे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Atmanepada

आस्तीक उवाच

Ā
Āstīka
Ā
Āstīka's brother (Śeṣa, in context)
P
Pāvaka (fire)
Ā
Āstīka's father (Jaratkāru, in context)

Educational Q&A

The verse stresses purposeful action aligned with dharma: one should not let a divinely or ethically intended mission become futile, and one must act to protect others—especially kin and the vulnerable—from imminent harm.

Āstīka urges her son to intervene in the serpent-sacrifice where snakes are being burned, asking him to save the serpents and specifically her brother from the fire, and to fulfill the very purpose for which she was given in marriage—to secure deliverance.