Āstīka Stops the Sarpa-satra; Royal Closure and Protective Phalaśruti (आस्तीकः सर्पसत्रनिवर्तनम्)
पततां चैव नागानां धिषछितानां तथाम्बरे । अश्रूयतानिशं शब्द: पच्यतां चाग्निना भृशम्,जो आगमें पड़ रहे थे, जो आकाशगमें ठहरे हुए थे और जो जलती हुई आगकी ज्वालामें पक रहे थे, उन सभी सर्पोका करुण क्रन्दन निरन्तर जोर-जोरसे सुनायी पड़ता था
patatāṃ caiva nāgānāṃ dhiṣṭhitānāṃ tathāmbare | aśrūyatāniśaṃ śabdaḥ pacyatāṃ cāgninā bhṛśam ||
จากหมู่นาค—ทั้งที่ร่วงหล่น ทั้งที่ค้างอยู่กลางนภา และทั้งที่ถูกไฟเผาอย่างรุนแรงดุจถูกต้มสุก—มีเสียงคร่ำครวญอันน่าเวทนาและกึกก้องดังขึ้นไม่ขาดสาย
शौनक उवाच
The verse foregrounds the moral weight of mass violence: even when sanctioned by ritual or vengeance, the suffering of living beings is palpable and continuous, inviting reflection on restraint, compassion, and the limits of retributive action.
During the snake-sacrifice (sarpasatra), nāgas are being drawn toward the sacrificial fire—some falling, some suspended in the air—while their incessant, anguished cries are heard as they are burned.