Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

धैर्यमालम्ब्य वामोरु्दयेन प्रवेपता । न मामहसि धर्मज्ञ परित्यक्तुमनागसम्‌,उनके ऐसा कहनेपर अनिन्‍्द्य सुन्दरी जरत्कारु भाईके कार्यकी चिन्ता और पतिके वियोगजनित शोकमें डूब गयी। उसका मुँह सूख गया, नेत्रोंमें आँसू छलक आये और हृदय काँपने लगा। फिर किसी प्रकार धैर्य धारण करके सुन्दर जाँघों और मनोहर शरीरवाली वह नागकन्या हाथ जोड़ गदगद वाणीमें जरत्कारु मुनिसे बोली--'धर्मज्ञ! आप सदा धर्ममें स्थित रहनेवाले हैं। मैं भी पत्नी-धर्ममें स्थित तथा आप प्रियतमके हितमें लगी रहनेवाली हूँ। आपको मुझ निरपराध अबलाका त्याग नहीं करना चाहिये। द्विजश्रेष्ठ! मेरे भाईने जिस उद्देश्यको लेकर आपके साथ मेरा विवाह किया था, मैं मन्दरभागिनी अबतक उसे पा न सकी। नागराज वासुकि मुझसे क्या कहेंगे? साधुशिरोमणे! मेरे कुटुम्बीजन माताके शापसे दबे हुए हैं। उन्हें मेरे द्वारा आपसे एक संतानकी प्राप्ति अभीष्ट थी, किंतु उसका भी अबतक दर्शन नहीं हुआ। आपसे पुत्रकी प्राप्ति हो जाय तो उसके द्वारा मेरे जाति-भाइयोंका कल्याण हो सकता है

dhairyam ālambya vāmoru hṛdayena pravepatā | na mām arhasi dharmajña parityaktum anāgasam ||

นางฝืนตั้งใจมั่น กัญญาผู้มีต้นขางาม—หัวใจสั่นไหว—กล่าวว่า: “ข้าแต่ผู้รู้ธรรม ท่านไม่ควรทอดทิ้งข้าพเจ้า ผู้ไร้ความผิด.”

धैर्यम्steadfastness, courage
धैर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootधैर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आलम्ब्यhaving taken support of; holding on to
आलम्ब्य:
TypeVerb
Rootआ-लम्ब्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
वामोरुO fair-thighed one
वामोरु:
TypeAdjective
Rootवाम-ऊरु
FormFeminine, Vocative, Singular
हृदयेनwith (her) heart
हृदयेन:
Karana
TypeNoun
Rootहृदय
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रवेपताshe trembled
प्रवेपता:
TypeVerb
Rootप्र-वेप्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular
अहसिyou should abandon/kill (lit. strike)
अहसि:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent (Laṭ), 2nd, Singular, Parasmaipada
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (usage), Non-finite
अनागसम्blameless, innocent (one)
अनागसम्:
TypeAdjective
Rootअनागस्
FormFeminine, Accusative, Singular

तक्षक उवाच

J
Jaratkāru (sage, implied addressee)
J
Jaratkāru (Nāga maiden/wife, implied speaker by context)
D
Dharma (as ethical principle, via 'dharmajña')

Educational Q&A

A dharmic person should not abandon the blameless; ethical conduct is measured by protection of the innocent and fidelity to rightful duty rather than by impulse.

The wife, distressed and trembling, gathers composure and pleads with the dharma-knowing sage not to forsake her, emphasizing her innocence and appealing to his commitment to dharma.