Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Āstīka-janma: Vāsuki’s Consolation and the Birth/Naming of Āstīka (अस्तीकोत्पत्तिः)

सीमन्तमिव कुर्वाणं नभस: पद्मवर्चसम्‌ | तक्षकं पन्नगश्रेष्ठ भूशं शोकपरायणा:,तक्षककी फुंकारभरी गर्जना सुनकर मन्त्रीलोग भाग चले। उन्होंने देखा लाल कमलकी-सी कान्ति-वाला वह अद्भुत नाग आकाशकमें सिन्दूरकी रेखा-सी खींचता हुआ चला जा रहा है। नागोंमें श्रेष्ठ तक्षकको इस प्रकार जाते देख वे राजमन्त्री अत्यन्त शोकमें डूब गये

sīmantaṃ iva kurvāṇaṃ nabhasaḥ padmavarcasaṃ | takṣakaṃ pannagaśreṣṭhaṃ bhūśaṃ śokaparāyaṇāḥ ||

พวกเขาแลเห็นตักษกะ—ยอดแห่งพญานาค—เรืองรองดุจดอกบัวแดง เคลื่อนผ่านเวหาเสมือนขีดเส้นชาดเป็นรอยแสกผมบนฟ้า ครั้นได้ยินเสียงฟ่อปนกึกก้องดุจเมฆคำรามของตักษกะ เหล่าเสนาบดีก็หนีด้วยความหวาดหวั่น และเมื่อเห็นเขาจากไปเช่นนั้นก็จมอยู่ในความโศก

सीमन्तम्parting-line; streak (as of vermilion)
सीमन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसीमन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुर्वाणम्making, forming
कुर्वाणम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formशानच् (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
नभसःof the sky
नभसः:
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Genitive, Singular
पद्मवर्चसम्having lotus-like radiance
पद्मवर्चसम्:
TypeAdjective
Rootपद्म-वर्चस्
FormMasculine, Accusative, Singular
तक्षकम्Takṣaka (the serpent)
तक्षकम्:
Karma
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Accusative, Singular
पन्नगश्रेष्ठम्best of serpents
पन्नगश्रेष्ठम्:
TypeAdjective
Rootपन्नग-श्रेष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
भूशम्greatly, exceedingly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूश
शोकपरायणाःabsorbed in grief
शोकपरायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोक-परायण
FormMasculine, Nominative, Plural

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
P
pannagas (Nāgas/serpents)
T
the sky (nabhas)
M
ministers (mantrins; implied by the narrative gloss)

Educational Q&A

The verse underscores how fear and grief spread through a polity when a powerful, hostile force appears. It hints at the ethical lesson that unchecked enmity and impending violence create collective suffering, destabilizing even the king’s counselors.

Takṣaka is described as moving through the sky with lotus-like radiance, like a vermilion streak. His terrifying roar causes the ministers to flee, and witnessing his ominous departure leaves them plunged in sorrow—suggesting an impending calamity associated with Takṣaka.