Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Āstīka-janma: Vāsuki’s Consolation and the Birth/Naming of Āstīka (अस्तीकोत्पत्तिः)

तं तु नादं ततः श्रुत्वा मन्त्रिणस्ते प्रदुद्र॒व॒ुः । अपश्यन्त तथा यान्तमाकाशे नागमद्भुतम्‌,तक्षककी फुंकारभरी गर्जना सुनकर मन्त्रीलोग भाग चले। उन्होंने देखा लाल कमलकी-सी कान्ति-वाला वह अद्भुत नाग आकाशकमें सिन्दूरकी रेखा-सी खींचता हुआ चला जा रहा है। नागोंमें श्रेष्ठ तक्षकको इस प्रकार जाते देख वे राजमन्त्री अत्यन्त शोकमें डूब गये

taṃ tu nādaṃ tataḥ śrutvā mantriṇas te pradudruvuḥ | apaśyanta tathā yāntam ākāśe nāgam adbhutam ||

ครั้นได้ยินเสียงคำรามปนเสียงฟ่ออันกึกก้องนั้น เหล่าเสนาบดีของพระราชาก็แตกตื่นหนีไปในทันที แต่กระนั้นก็ยังแลเห็นนาคอัศจรรย์นั้นเคลื่อนผ่านท้องฟ้า—เรืองรองดุจดอกบัวแดง ประหนึ่งขีดเส้นชาดไว้บนเวหา ครั้นเห็นตักษกะ ผู้เป็นยอดแห่งนาค เสด็จไปดังนั้น เหล่าที่ปรึกษาแห่งราชสำนักก็จมอยู่ในความโศกอย่างยิ่ง

तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नादम्sound/roar
नादम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
मन्त्रिणःministers/counsellors
मन्त्रिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्त्रिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदुद्रवुःran forth/fled
प्रदुद्रवुः:
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
अपश्यन्they saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यान्तम्going
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
नागम्serpent
नागम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्भुतम्marvellous/wondrous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormMasculine, Accusative, Singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
N
Nāga (serpent-kind)
M
Mantriṇaḥ (royal ministers/counselors)
Ā
Ākāśa (the sky)

Educational Q&A

The verse highlights how the approach of destructive intent—especially when backed by extraordinary power—creates fear and moral anxiety in society. It implicitly warns that enmity with potent beings (or forces) can bring collective peril, and that rulers and courts must recognize ominous signs and act with prudence and responsibility.

Takṣaka utters a terrifying roar. The royal ministers panic and run, yet they still see an extraordinary serpent moving through the sky—Takṣaka departing with ominous purpose. Witnessing this, the ministers are plunged into grief, anticipating grave consequences.