Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

आविष्ट: स हि कोपेन शशाप नृपतिं तदा । वार्युपस्पृश्य तेजस्वी क्रोधवेगबलात्कृत:,वह तेजस्वी बालक रोषके आवेशमें आकर प्रचण्ड क्रोधके वेगसे युक्त हो गया था। उसने जलसे आचमन करके हाथमें जल लेकर उस समय राजा परीक्षितको इस प्रकार शाप दिया

āviṣṭaḥ sa hi kopena śaśāpa nṛpatiṃ tadā | vāryupaspṛśya tejasvī krodhavegabalātkṛtaḥ ||

เมื่อถูกโทสะครอบงำ เด็กผู้มีเดชนั้นก็สาปแช่งพระราชาในบัดนั้น ก่อนอื่นเขาทำอาจมนะด้วยน้ำตามพิธี แล้วตักน้ำไว้ในฝ่ามือ และ—ด้วยแรงกระแทกแห่งความโกรธ—เปล่งวาจาสาปต่อพระเจ้าปรีกษิต

आविष्टःpossessed, seized (by)
आविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootआविष्ट (√विश् + आ + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कोपेनby anger
कोपेन:
Karana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Instrumental, Singular
शशापcursed
शशाप:
TypeVerb
Root√शप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
नृपतिम्the king
नृपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
वारिwater
वारि:
Karma
TypeNoun
Rootवारि
FormNeuter, Accusative, Singular
उपस्पृश्यhaving sipped/touched (water) for purification
उपस्पृश्य:
TypeIndeclinable
Rootउपस्पृश्य (उप + √स्पृश्, ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund)
तेजस्वीradiant, powerful
तेजस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधवेगबलात्कृतःimpelled/produced by the force of anger
क्रोधवेगबलात्कृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-वेग-बल ( + कृत, √कृ + क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

कृश उवाच

K
King Parīkṣit
T
the tejasvī bālaka (the boy/young sage)
W
water (vāri) used for ācamana

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha), when it seizes a person, can override discernment and dharmic restraint, leading to harmful speech-acts like a curse; it also shows the gravity attributed to words spoken with ritual formality.

A powerful boy, inflamed with anger, performs ācamana and takes water in hand—formal preliminaries for a solemn utterance—and then curses King Parīkṣit.