Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
तमुवाचेन्द्रमाक्रन्दे गरूड: पततां वर:,विहंगप्रवर गरुडने उस युद्धमें वज्जाहत होकर भी हँसते हुए मधुर वाणीमें इन्द्रसे कहा --'देवराज! जिनकी हड्डीसे यह वज्र बना है, उन महर्षिका सम्मान मैं अवश्य करूँगा। शतक्रतो! ऋषिके साथ-साथ तुम्हारा और तुम्हारे वज़का भी आदर करूँगा; इसीलिये मैं अपनी एक पाँख, जिसका तुम कहीं अन्त नहीं पा सकोगे, त्याग देता हूँ
tam uvāca indram ākrande garuḍaḥ patatāṃ varaḥ | vihaṅgapravaro garuḍaḥ tasmin yuddhe vajrāhato 'pi hasan madhurayā vācā indram uvāca— “devarāja! yasyāsthibhir idaṃ vajraṃ kṛtaṃ, tān mahārṣīn ahaṃ avaśyaṃ saṃmāniṣye. śatakrato! ṛṣiṇā saha tvām api tava vajram api ca ādarayiṣye; tasmād ahaṃ ekaṃ pakṣaṃ tyajāmi, yasya tvaṃ kvacid antaṃ na prāpsyasi.”
ครุฑ ผู้ประเสริฐยิ่งในหมู่นกทั้งปวง ร้องเรียกพระอินทร์ขึ้นมา แม้ถูกวัชระฟาดในศึกนั้นก็ยังแย้มยิ้ม แล้วกล่าวด้วยวาจาอ่อนโยนว่า “ข้าแต่เทวราช! มหาฤๅษีผู้ซึ่งกระดูกของท่านถูกนำมาสร้างเป็นวัชระนี้ ข้าจักเคารพบูชาเป็นแน่. โอ้ศตกรตุ! ข้าจักให้เกียรติทั้งท่านและวัชระของท่านด้วย พร้อมกับให้เกียรติฤๅษีนั้น; เพราะฉะนั้น ข้าจึงสละขนปีกหนึ่งเส้น—ซึ่งปลายสุดท่านจะหาไม่พบเลย.”
शौनक उवाच
Even in violent conflict, dharma requires honoring what is sacred: Garuda recognizes the thunderbolt’s sanctified origin (made from sages’ bones) and chooses respectful restraint, showing that reverence and ethical conduct can govern power.
During Garuda’s battle with Indra, Garuda is struck by the vajra yet remains unshaken and courteous. He declares he will honor the sages connected to the weapon and, to show respect toward Indra and the vajra, he voluntarily relinquishes a wing—one so vast that Indra cannot find its end.