Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

आदाय च न शक्नोमि पुत्रांस्तरितुमात्मना । नच त्यक्तुमहं शक्ता हृदयं दूयतीव मे,मैं स्वयं भी इन्हें लेकर इस आगसे पार नहीं हो सकूँगी। इन्हें छोड़ भी नहीं सकती। मेरे हृदयमें इनके लिये बड़ी व्यथा हो रही है

ādāya ca na śaknomi putrāṁs taritum ātmanā | na ca tyaktum ahaṁ śaktā hṛdayaṁ dūyatīva me ||

แม้ข้าจะอุ้มลูกๆ ไปด้วย ก็ไม่อาจฝ่าข้ามไฟนี้ด้วยกำลังของตนเองได้ และข้าก็ไม่อาจทอดทิ้งพวกเขา หัวใจของข้าราวกับถูกเผาด้วยความระทมเพราะเขา

आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), कर्तरि, —, —, —
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्, present, uttama, ekavacana, परस्मैपद
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, plural
तरितुम्to cross
तरितुम्:
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि, —, —, —
आत्मनाby myself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, instrumental, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्यक्तुम्to abandon
त्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि, —, —, —
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, nominative, singular
शक्ताable
शक्ता:
TypeAdjective
Rootशक् (धातु)
Formक्त (past passive participle used adjectivally), feminine, nominative, singular
हृदयम्heart
हृदयम्:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
Formneuter, nominative, singular
दूयतिburns / is pained
दूयति:
TypeVerb
Rootदूय् (धातु)
Formलट्, present, prathama, ekavacana, परस्मैपद
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेmy / of me
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, genitive, singular

वैशमग्पायन उवाच

P
putrāḥ (sons/children)
A
agni (fire, implied by context of crossing)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical dilemma where natural compassion and duty toward one’s children conflict with the limits of one’s capacity in a life-threatening crisis. It foregrounds the moral weight of abandonment versus the impossibility of rescue, emphasizing inner anguish as a marker of responsibility and love.

A mother figure speaks in distress: she cannot carry her sons through a deadly fire (or fiery danger), yet she also cannot bring herself to leave them behind. The line conveys the immediacy of peril and the emotional torment produced by competing obligations.