Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कमुपादाय शकक्‍्येयं गन्तुं कष्टापदुत्तमा । कि नु कृत्वा कृतं कार्य भवेदिति च विह्नला । नापश्यत्‌ स्वधिया मोक्ष स्वसुतानां तदानलातू,हाय! मुझपर बड़ी भारी कष्टदायिनी आपत्ति आ पड़ी। इन चारों बच्चोंमेंसे किसको लेकर मैं इस आगको पार कर सकूँगी। क्या करनेसे मेरा कार्य सिद्ध हो सकता है? इस प्रकार विचार करते-करते जरिता अत्यन्त विह्नल हो गयी; परंतु अपने पुत्रोंको उस आगसे बचानेका कोई उपाय उस समय उसके ध्यानमें नहीं आया

kam upādāya śakyeyaṁ gantuṁ kaṣṭāpaduttamā | ki nu kṛtvā kṛtaṁ kāryaṁ bhaved iti ca vihvalā | nāpaśyat svadhiyā mokṣaṁ svasutānāṁ tadānalāt ||

Vaiśaṃpāyana said: Overwhelmed by the gravest distress, Jaritā thought, “Taking whom can I possibly cross this terrible danger? What should I do so that my duty is truly accomplished?” Thus, wavering and confused, she could not, by her own understanding, see any means of rescuing her sons from the fire at that moment.

कम्whom
कम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Accusative, Singular
उपादायhaving taken (up)
उपादाय:
Karana
TypeVerb
Rootउप-आ-दा (दा)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शक्येयम्could I be able
शक्येयम्:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
FormPotential/Optative (विधिलिङ्), First, Singular, Atmanepada
इयम्this (woman/I, fem.)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive)
कष्टापद्-उत्तमाthe most grievous calamity
कष्टापद्-उत्तमा:
Karta
TypeNoun
Rootकष्ट (adj.) + आपद् (f.) + उत्तम (adj.)
FormFeminine, Nominative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
कृतम्done/accomplished
कृतम्:
TypeAdjective
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
कार्यम्the task/purpose
कार्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootकार्य (from कृ)
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्might be/would become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormPotential/Optative (विधिलिङ्), Third, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
विह्वलाbewildered, distraught
विह्वला:
Karta
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यत्saw/found
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
स्वधियाby her own understanding
स्वधिया:
Karana
TypeNoun
Rootस्व + धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
मोक्षम्deliverance/means of escape
मोक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वसुतानाम्of (her) own sons
स्वसुतानाम्:
TypeNoun
Rootस्व + सुत
FormMasculine, Genitive, Plural
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अनलात्from the fire
अनलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनल
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
J
Jaritā
H
her four sons (sva-sutāḥ)
F
fire (anala)

Educational Q&A

In extreme distress, even sincere duty can become clouded by confusion; the verse highlights the ethical weight of responsibility (especially parental protection) and the limits of unaided intellect in sudden catastrophe, implying the need for presence of mind, counsel, or timely means when dharma must be enacted under pressure.

Jaritā faces a fire threatening her four sons. She anxiously deliberates whom she can carry to safety and what action would truly fulfill her duty, but in her agitation she cannot find any immediate way to save them from the flames.