Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

गच्छ शीघ्र प्रदग्धुं त्वं ततो मोक्ष्यसि किल्बिषात्‌ | एतच्छुत्वा तु वचन परमेष्ठिमुखाच्च्युतम्‌,“उस वनको जलानेके लिये तुम शीघ्र ही जाओ। तभी इस ग्लानिसे छुटकारा पा सकोगे।' परमेष्ठी ब्रह्माजीके मुखसे निकली हुई यह बात सुनकर अग्निदेव बड़े वेगसे वहाँ दौड़े गये। खाण्डववनमें पहुँचकर उत्तम बलका आश्रय ले वायुका सहारा पाकर कुपित अग्निदेव सहसा प्रज्वलित हो उठे

gaccha śīghraṃ pradagdhuṃ tvaṃ tato mokṣyasi kilbiṣāt | etac chrutvā tu vacanaṃ parameṣṭhi-mukhāc cyutam |

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “จงไปโดยเร็วและเผามันเสีย แล้วท่านจักพ้นจากมลทินแห่งบาป” ครั้นอัคนีผู้เป็นหุตาศนะได้ฟังถ้อยคำซึ่งออกจากพระโอษฐ์ของปรเมษฐิน (พรหมา) ก็รีบพุ่งไปด้วยความเร็วใหญ่ ครั้นถึงป่าขาณฑวะแล้ว อาศัยกำลังอันยอดยิ่ง และได้ลมหนุนส่ง เทพอัคนีผู้กริ้วก็พลันลุกโพลงขึ้นโดยฉับพลัน

गच्छgo
गच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
प्रदग्धुम्to burn up
प्रदग्धुम्:
TypeVerb
Rootप्र + दह्
Formtumun (infinitive)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
ततःthen/from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
मोक्ष्यसिyou will be released
मोक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootमुच्
Formलृट् (simple future), 2, singular, परस्मैपद
किल्बिषात्from sin/taint
किल्बिषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकिल्बिष
Formneuter, ablative, singular
एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनम्word/speech
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, accusative, singular
परमेष्ठि-मुखात्from the mouth of Paramेष्ठि (Brahmā)
परमेष्ठि-मुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपरमेष्ठि-मुख
Formneuter, ablative, singular
च्युतम्uttered/issued (from)
च्युतम्:
TypeAdjective
Rootच्युत
Formneuter, accusative, singular, past passive participle (क्त) from √च्यु

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśaṃpāyana)
परमेष्ठी / ब्रह्मा (Parameṣṭhin / Brahmā)
अग्निदेव (Agni)
खाण्डववन (Khāṇḍava forest)
वायु (Vāyu, the Wind)

Educational Q&A

The verse presents a moral-ritual idea common in epic literature: release from moral taint (kilbiṣa) can come through fulfilling a divinely sanctioned duty. It highlights obedience to cosmic authority (Brahmā’s command) as a pathway to purification, even when the duty involves fierce, destructive action.

Brahmā instructs Agni to go quickly and burn (the forest). Agni, having heard the command, rushes to the Khāṇḍava forest and, aided by the wind, flares up in anger and begins to blaze intensely—setting the stage for the famous Khāṇḍava-dāha episode.