Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः

ततस्ते हृष्टमनस: पाण्डवेया महारथा: । कुन्ती च परमप्रीता बभूव जनमेजय,जनमेजय! तत्पश्चात्‌ महारथी पाण्डव मन-ही-मन हर्षविभोर हो उठे और कुन्तीदेवी भी बहुत प्रसन्न हुईं। कमलनयन भगवान्‌ श्रीकृष्णने जब यह सुना कि पाण्डवश्रेष्ठ अर्जुन अपने उत्तम नगर इन्द्रप्रस्थ पहुँच गये हैं, तब वे शुद्धात्मा श्रीकृष्ण एवं बलराम तथा वृष्णि और अन्धकवंशके प्रधान-प्रधान वीर महारथियोंके साथ वहाँ आये

tatas te hṛṣṭamanasaḥ pāṇḍaveyā mahārathāḥ | kuntī ca paramaprītā babhūva janamejaya ||

แล้วเหล่าบุตรแห่งปาณฑุผู้เป็นมหารถีก็ชื่นบานในดวงใจ; และโอ้ชนเมชัย กุนตีก็เปี่ยมด้วยความยินดีอย่างยิ่ง

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formtrue
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
हृष्ट-मनसःhaving delighted minds
हृष्ट-मनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टमनस्
Formmasculine, nominative, plural
पाण्डवेयाःthe sons/descendants of Pाण्डु (Pāṇḍavas)
पाण्डवेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
Formmasculine, nominative, plural
महा-रथाःgreat chariot-warriors
महा-रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, plural
कुन्तीKuntī
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
परम-प्रीताextremely pleased
परम-प्रीता:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमप्रीत
Formfeminine, nominative, singular
बभूवbecame, was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
Formmasculine, vocative, singular
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pāṇḍavas
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse underscores that joy is ethically appropriate when it arises from rightful outcomes—reunion, safety, and the restoration of order—especially within a dharmic household. It also shows how a mother’s well-being is closely tied to the fortunes and conduct of her children.

Vaiśampāyana reports to King Janamejaya that the Pāṇḍavas, described as great warriors, become inwardly delighted, and Kuntī becomes extremely pleased. It functions as a narrative marker of relief and positive turn in events for the Pāṇḍava family.