Śārṅgakānāṃ Avināśaḥ (Why the Śārṅga Birds Were Spared) | शार्ङ्गकानामविनाशः
वनन््दे द्रौपदी भद्रा प्रेष्याहमिति चाब्रवीत् । और उसने बड़ी प्रसन्नताके साथ उस अनुपम वधूको अनेक आशीर्वाद दिये। तदनन्तर पूर्ण चन्द्रमाके सदूश मनोहर मुखवाली सुभद्राने तुरंत जाकर महारानी द्रौपदीके चरण छूए और कहा--'देवि! मैं आपकी दासी हूँ”
vande draupadī bhadrā preṣyāham iti cābravīt | tataḥ sā bahu-prasannā tām anupamāṁ vadhūṁ nānāśīrbhir abhinandya | tadanantaraṁ pūrṇa-candra-sadṛśa-mano-hara-mukhī subhadrā tvaritaṁ gatvā mahārājñyā draupadyāḥ caraṇau spṛṣṭvā uvāca—“devi, ahaṁ tava dāsī” |
นางนอบน้อมแด่เทวีเทราปทีผู้เจริญ แล้วกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเป็นนางรับใช้ของพระองค์” ครั้นแล้วด้วยความปีติยิ่ง นางได้ประทานพรนานาประการแก่เจ้าสาวผู้หาที่เปรียบมิได้ ต่อจากนั้น สุภัททราผู้มีพักตร์งามดุจพระจันทร์เพ็ญ รีบเข้าไปสัมผัสพระบาทของพระราชินีเทราปที แล้วทูลว่า “ข้าแต่เทวี ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของพระองค์”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma in domestic and royal life: humility, honoring seniority, and maintaining harmony through respectful speech and gestures (such as touching the feet and offering blessings).
Subhadrā approaches Draupadī, pays reverence by touching her feet, and declares herself Draupadī’s attendant; she also offers blessings to the bride, signaling acceptance and goodwill within the family.