Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Subhadrā-vivāha-saṃsthāpana, Vṛṣṇi–Kuru satkāra, and Abhimanyu-janma

Chapter 213

स नागभवने रात्रि तामुषित्वा प्रतापवान्‌ | उदिते< भ्युत्थित: सूर्ये कौरव्यस्य निवेशनात्‌,प्रतापी अर्जुनने नागराजके घरमें ही वह रात्रि व्यतीत की। फिर सूर्योदय होनेपर वे कौरव्यके भवनसे ऊपरको उठे

sa nāgabhavane rātriṃ tām uṣitvā pratāpavān | udite 'bhyutthitaḥ sūrye kauravyasya niveśanāt ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— ครั้นวีรบุรุษผู้ทรงเดชได้พักค้างราตรีนั้นในวังของพญานาคแล้ว เมื่อสุริยะอุทัยก็ลุกขึ้นจากที่พำนักของเหล่ากุรุ (คุรวะ) ด้วยสง่าราศีแห่งความกล้า

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नागभवनेin the serpent-dwelling (palace of the Nāgas)
नागभवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनागभवन
FormNeuter, Locative, Singular
रात्रिम्the night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उषित्वाhaving stayed/spent (the night)
उषित्वा:
TypeVerb
Rootवस् (उष्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
उदितेwhen (he) had risen
उदिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine, Locative, Singular
अभ्युत्थितःhaving risen up, having gone up
अभ्युत्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-उत्-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सूर्येwhen the sun (was) risen / at sunrise
सूर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Locative, Singular
कौरव्यस्यof the Kaurava (Duryodhana)
कौरव्यस्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Genitive, Singular
निवेशनात्from the residence/house
निवेशनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nāga (Nāga-king/serpent realm)
S
Sūrya (the Sun)
K
Kauravya (a Kaurava; descendant of Kuru)
N
Niveśana (residence/house)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined, orderly conduct: the hero completes his stay respectfully and departs at the proper time (sunrise), suggesting restraint, mindfulness of time, and propriety even in unusual settings.

After spending the night in the Nāga-king’s abode, the valiant figure rises at sunrise and emerges from the Kaurava’s residence, indicating the transition from a night’s lodging to onward movement in the story.