Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)

अद्य पाण्डुमहाराजो वनादिव जनप्रिय: । आगतः: प्रियमस्माकं चिकीर्षु्ात्र संशय:,इनके आनेसे नि:संदेह ऐसा जान पड़ता है, आज प्रजाजनोंके प्रिय महाराज पाण्डु ही मानो हमारा प्रिय करनेके लिये वनसे चले आये हों

Vaiśampāyana uvāca: adya pāṇḍu-mahārājo vanād iva jana-priyaḥ | āgataḥ priyam asmākaṃ cikīrṣuḥ—nātra saṃśayaḥ ||

ไม่ต้องสงสัยเลย วันนี้พระเจ้าปาณฑุ ผู้เป็นที่รักของปวงชน ประหนึ่งเสด็จกลับมาจากป่า เพื่อกระทำสิ่งอันเป็นที่ชื่นใจแก่พวกเรา

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formtrue
पाण्डु-महाराजःKing Pandu (the great king Pandu)
पाण्डु-महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु-महाराज
FormMasculine, Nominative, Singular
वनात्from the forest
वनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Ablative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
जन-प्रियःbeloved of the people
जन-प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootजन-प्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
आगतःhas come / arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त, Parasmaipada (participial usage), Masculine, Nominative, Singular
प्रियम्what is dear / a favor
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
चिकीर्षुःwishing to do (to perform)
चिकीर्षुः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formउ (desiderative participle: चिकीर्षु), Masculine, Nominative, Singular
अत्रhere / in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formtrue
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
V
vana (forest)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal of a ruler who is “jana-priya” (beloved of the people) and whose arrival is interpreted as motivated by goodwill—an emphasis on benevolent intention and public trust as marks of good kingship.

Vaiśampāyana comments that it seems as though King Pāṇḍu himself has come from the forest, intending to do something pleasing for them; the statement conveys certainty and auspicious expectation about the arrival.