Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Arjuna Restores a Brāhmaṇa’s Cattle and Accepts Forest Exile

Satya-vrata at Khaṇḍavaprastha

निसृष्टेषु त्वया राजन्‌ पाण्डवेषु महात्मसु । ततोऊ हं प्रेषयिष्यामि धृतराष्ट्रस्य शीघ्रगान्‌ । आगमिष्यन्ति कौन्तेया: कुन्ती च सह कृष्णया,राजन! जब आप महामना पाण्डवोंको जानेकी आज्ञा दे देंगे, तब मैं यहाँसे राजा धृतराष्ट्रके पास शीघ्रगामी दूत भेजूगा और यह संदेश कहला दूँगा कि कुन्ती तथा कृष्णाके साथ समस्त पाण्डव हस्तिनापुरमें आयेंगे

nisṛṣṭeṣu tvayā rājan pāṇḍaveṣu mahātmasu | tato 'haṃ preṣayiṣyāmi dhṛtarāṣṭrasya śīghragān dūtān | āgamiṣyanti kaunteyāḥ kuntī ca saha kṛṣṇayā ||

วิทุระกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา ครั้นเมื่อพระองค์ทรงอนุญาตให้เหล่าปาณฑพผู้มีจิตอันสูงส่งออกเดินทางแล้ว ข้าพระองค์จะส่งทูตผู้รวดเร็วไปเฝ้าธฤตราษฏระโดยพลัน และให้กราบทูลว่า บุตรแห่งกุนตีทั้งหลาย พร้อมด้วยพระนางกุนตีและกฤษณา (เทราปที) จะมุ่งสู่หัสดินาปุระ”

निसृष्टेषुwhen (they are) dismissed/allowed to depart
निसृष्टेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिसृष्ट (नि+सृज्, क्त)
FormMasculine, Locative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवेषुamong/with regard to the Pāṇḍavas
पाण्डवेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Locative, Plural
महात्मसुgreat-souled (ones)
महात्मसु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Locative, Plural
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
प्रेषयिष्यामिI will send
प्रेषयिष्यामि:
TypeVerb
Rootप्र+इष् (प्रेषयति; causative stem प्रेषय-)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
धृतराष्ट्रस्यto/for Dhṛtarāṣṭra (of Dhṛtarāṣṭra)
धृतराष्ट्रस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Singular
शीघ्रगान्swift-going (messengers)
शीघ्रगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीघ्रग (शीघ्र + ग)
FormMasculine, Accusative, Plural
आगमिष्यन्तिthey will come/arrive
आगमिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootआ+गम्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कौन्तेयाःthe sons of Kuntī (Pāṇḍavas)
कौन्तेयाः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Plural
कुन्तीKuntī
कुन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
कृष्णयाwith Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णया:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Instrumental, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍavas (Kaunteyāḥ)
K
Kuntī
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
H
Hastināpura
M
messengers (dūta)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic governance through timely, truthful communication and proper royal procedure: Vidura ensures that decisions (granting leave) are followed by responsible diplomacy (sending swift envoys), aiming to maintain order and reduce suspicion within the Kuru household.

Vidura tells the king that once permission is given for the Pāṇḍavas to depart/act, he will immediately send fast messengers to King Dhṛtarāṣṭra, informing him that the Pāṇḍavas, along with their mother Kuntī and their wife Draupadī, will come to Hastināpura.