Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Tilottamā, Sunda–Upasunda, and the Pāṇḍava Samaya (Ādi Parva 204)

चिन्तयंश्व न पश्यामि राजंस्तव सुद्दत्तमम्‌ । आशभ्यां पुरुषसिंहा भ्यां यो वा स्यात्‌ प्रज्याधिक:,महाराज! मैं बहुत सोचने-विचारनेपर भी आपके किसी ऐसे परम सुहृद्‌ व्यक्तिको नहीं देखता, जो इन दोनों वीर महापुरुषोंसे बुद्धि या विचारशक्तिमें अधिक हो

cintayaṁś ca na paśyāmi rājan tava sudattamam | āśābhyāṁ puruṣasiṁhābhyāṁ yo vā syāt prajñādhikaḥ ||

วิทุระกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราชา แม้ข้าพเจ้าจะใคร่ครวญเพียงใด ก็ไม่เห็นในหมู่ผู้หวังดีใกล้ชิดของพระองค์ว่ามีผู้ใดจะเหนือกว่าสองบุรุษผู้ดุจราชสีห์นี้ ในด้านปัญญาและดุลยพินิจ”

चिन्तयन्thinking, reflecting
चिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलट्, परस्मैपद, उत्तम, एकवचन, present
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन, मध्यम
सु-दत्तमम्the best-given / most excellent (friend/benefactor)
सु-दत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसु-दत्त
Formपुं, द्वितीया, एकवचन, superlative (-तम)
आशाभ्याम्by/with (two) hopes; in respect of (two) expectations
आशाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootआशा
Formस्त्री, तृतीया, द्विवचन
पुरुष-सिंहाभ्याम्by/with the two lion-like men (two great heroes)
पुरुष-सिंहाभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषसिंह
Formपुं, तृतीया, द्विवचन
योwho
यो:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
स्यात्might be, could be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन, optative
प्रज्ञा-अधिकःsuperior in wisdom/intellect
प्रज्ञा-अधिकः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रज्ञाधिक
Formपुं, प्रथमा, एकवचन, comparative sense (अधिक)

विदुर उवाच

V
Vidura
K
King (rājan; addressed figure)

Educational Q&A

A king must identify and honor the most discerning and capable among his intimates; ignoring superior counsel leads to ethical and political failure.

Vidura addresses the king and, after careful consideration, declares that no one among the king’s close circle exceeds ‘those two’ eminent men in wisdom—implicitly urging the king to trust and heed them.