Vidurovācā: Śreyas, Mantra, and Conciliation toward the Pāṇḍavas (विदुरोवाच—श्रेयः-मन्त्र-समाधानम्)
पुरोहितेनाग्निसमानवर्चसा सहैव धौम्येन यथाविधि प्रभो । क्रमेण सर्वे विविशुस्ततः सदो महर्षभा गोष्ठमिवाभिनन्दिन:,तब अग्निके समान तेजस्वी अपने पुरोहित धौम्यजीके साथ विधिपूर्वक बड़े-छोटेके क्रमसे वे सभी प्रसन्नतापूर्वक विवाहमण्डपमें गये--ठीक उसी तरह, जैसे बड़े-बड़े साँड गोशालामें प्रवेश करें
vaiśampāyana uvāca |
purohitena agnisamānavarcasā sahaiva dhaumyena yathāvidhi prabho |
krameṇa sarve viviśus tataḥ sado maharṣabhā goṣṭham ivābhinandinaḥ ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ข้าแต่พระองค์ เมื่อมีธาอุมยะปุโรหิตผู้รุ่งโรจน์ดุจเปลวไฟร่วมไปด้วย พวกเขาทั้งหมดก็เข้าสู่มณฑปพิธีตามแบบแผนและตามลำดับชั้น ด้วยใจยินดี—ประหนึ่งโคผู้ทรงกำลังย่างเข้าสู่คอกโค
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma expressed as orderly conduct and fidelity to prescribed rites (yathāvidhi, krameṇa). Even in celebration, proper procedure and respect for hierarchy are maintained, suggesting that joy is best grounded in disciplined, ethical order.
Under the guidance of the priest Dhāumya, the group proceeds in proper sequence into the ceremonial hall (wedding pavilion). Their confident, delighted entry is compared to strong bulls entering a cowshed, emphasizing vigor, unity, and festive momentum.