Next Verse

Shloka 1

Draupadī-vivāha-vidhāna

The Ritual Formalization of Draupadī’s Marriage

पम्प बछ। अर: 2 नवर्त्याधेिकशततमो<्ध्याय: 330 3228 और युधिष्ठिरकी बातचीत, पाँचों पाण्डवोंका साथ विवाहका विचार तथा बलराम और श्रीकृष्णकी पाण्डवोंसे भेंट वैशम्पायन उवाच गत्वा तु तां भार्गवकर्मशालां पार्थो पृथां प्राप्प महानुभावौ । तां याज्ञसेनीं परमप्रतीतौ भिक्षेत्यथावेदयतां नराग्रयौ,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! मनुष्योंमें श्रेष्ठ महानुभाव कुन्तीपुत्र भीमसेन और अर्जुन कुम्हारके घरमें प्रवेश करके अत्यन्त प्रसन्न हो माताको द्रौपदीकी प्राप्ति सूचित करते हुए बोले--'माँ! हमलोग भिक्षा लाये हैं!

Vaiśampāyana uvāca |

Gatvā tu tāṁ bhārgavakarmaśālāṁ pārtho pṛthāṁ prāpya mahānubhāvau |

Tāṁ yājñasenīṁ paramapratītau bhikṣety athāvedayatāṁ narāgrayau ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า—“โอ้ชนเมชยะ ครั้นไปยังโรงงานของภารคพะ (เรือนช่างหม้อ) แล้ว บุตรแห่งปฤถาอันเลิศสององค์—ภีมะและอรชุน—กลับมาหามารดา ด้วยความยินดีอย่างยิ่งที่ได้ยาชญเสนี (เทราปที) จึงกราบทูลตามธรรมเนียมผู้ขอทานว่า ‘แม่เอ๋ย เรานำทานมาแล้ว’”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage), true
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
भार्गव-कर्मशालाम्the Bhārgava's workshop (potter's house)
भार्गव-कर्मशालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मशाला
FormFeminine, Accusative, Singular
पार्थःPārtha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
पृथाम्Pṛthā (Kuntī)
पृथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथा
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रापreached/attained
प्राप:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPerfect, 3, Singular
महानुभावौthe two great-souled (heroes)
महानुभावौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Nominative, Dual
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
याज्ञसेनीम्Yājñasenī (Draupadī)
याज्ञसेनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootयाज्ञसेनी
FormFeminine, Accusative, Singular
परम-प्रतीतौthe two exceedingly delighted
परम-प्रतीतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतीत
FormMasculine, Nominative, Dual
भिक्षाalms
भिक्षा:
Karma
TypeNoun
Rootभिक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आवेदयताम्they informed/announced
आवेदयताम्:
TypeVerb
Rootआ-विद्
FormImperfect, 3, Dual
नर-अग्रयौthe two foremost among men
नर-अग्रयौ:
Karta
TypeNoun
Rootअग्रय
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
B
Bhīma
A
Arjuna
K
Kuntī (Pṛthā)
D
Draupadī (Yājñasenī)
B
Bhārgava (potter/householder implied by 'bhārgava-karmaśālā')

Educational Q&A

The verse highlights disciplined conduct and truthful, restrained speech within family life: the brothers follow the established custom of reporting their ‘bhikṣā’ to their mother, showing obedience and household order. This ordinary ethical habit becomes pivotal, illustrating how dharma in small acts can shape major outcomes.

Bhīma and Arjuna return from the potter’s house after winning/obtaining Draupadī and, pleased, they inform their mother Kuntī by saying they have brought ‘alms’—a conventional phrase that sets up Kuntī’s consequential instruction in the next development of the story.