देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
वैशम्पायन उवाच तत् कर्म भीमस्य समीक्ष्य कृष्ण: कुन्तीसुतो तौ परिशड्कमान: । निवारयामास महीपतींस्तान् धर्मेण लब्धेत्यनुनीय सर्वान्
vaiśampāyana uvāca tat karma bhīmasya samīkṣya kṛṣṇaḥ kuntīsuto tau pariśaṅkamānaḥ | nivārayāmāsa mahīpatīṁs tān dharmeṇa labdhety anunīya sarvān |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า: ครั้นเห็นการกระทำอันอัศจรรย์ของภีมะแล้ว กฤษณะ—ผู้ระแวงว่าเขาทั้งสองคือโอรสแห่งกุนตี (ภีมะและอรชุน)—จึงยับยั้งบรรดากษัตริย์เหล่านั้นจากการรบด้วยถ้อยคำอ่อนโยน ชี้แจงแก่ทุกคนว่าเทวีเทราปทีได้มาด้วยธรรม
वैशम्पायन उवाच
Even when conflict seems imminent, a dharmic resolution should be sought through reasoned persuasion and conciliation; legitimacy grounded in dharma can avert violence among rulers.
After witnessing Bhīma’s remarkable act, Kṛṣṇa suspects the two brothers are the Kuntī-born Pāṇḍavas (Bhīma and Arjuna) and prevents the assembled kings from fighting by explaining that the outcome was achieved according to dharma.