Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः

Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara

चक्षूंषि प्रतिलब्ध्वा च प्रतिजग्मुस्ततो नृपा: । भार्गवस्तु मुनिर्मेने सर्वतलोकपराभवम्‌,तदनन्तर अपनी खोयी हुई आँखें पाकर वे क्षत्रियलोग लौट गये; इधर भृगुवंशी और्व मुनिने सम्पूर्ण लोकोंके पराभवका विचार किया

cakṣūṃṣi pratilabdhvā ca pratijagmustato nṛpāḥ | bhārgavastu munirme ne sarvatalokaparābhavam ||

เมื่อได้แสงแห่งการมองเห็นคืนมาแล้ว บรรดากษัตริย์ก็จากไปตามทางของตน แต่ฤๅษีเอารวะแห่งวงศ์ภฤคุกลับเห็นเหตุการณ์นั้นเป็นความปราชัยและความอัปยศของโลกทั้งปวง

चक्षूंषिeyes
चक्षूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रतिलब्ध्वाhaving regained
प्रतिलब्ध्वा:
TypeVerb
Rootप्रति-लभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतिजग्मुःreturned/went back
प्रतिजग्मुः:
TypeVerb
Rootप्रति-गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural
भार्गवःthe Bhārgava (descendant of Bhṛgu)
भार्गवः:
Karta
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
मेनेthought/considered
मेने:
TypeVerb
Rootमन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
सर्वत्entirely/on all sides
सर्वत्:
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्
लोकof the worlds
लोक:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
पराभवम्defeat/overthrow
पराभवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराभव
FormMasculine, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
भृगुवंशी और्व मुनि (Aurva Bhārgava)
नृपाः / क्षत्रियाः (kings, Kṣatriyas)

Educational Q&A

The verse highlights that even when an immediate harm is reversed (the kings regain their sight), the deeper ethical damage remains: actions that inflame hostility between groups and disturb social balance are seen as a defeat of the wider world-order (loka), calling for restraint and dharmic reflection.

After recovering their lost eyesight, the Kṣatriya kings depart. Meanwhile, the Bhārgava sage Aurva interprets the episode as a broader calamity—an affront to the stability of the worlds—indicating the seriousness of the conflict and its implications beyond the individuals involved.