Next Verse

Shloka 1

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

अपर बछ। ] अत्णऑका: षट्सप्तरत्याधेकशततमो< ध्याय: कल्माषपादका शापसे उद्धार और वसिष्ठजीके द्वारा उन्हें अश्मक नामक पुत्रकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच ततो दृष्टवा55श्रमपद॑ रहित तै: सुतैर्मुनि: । निर्जगाम सुदु:खार्त: पुनरप्याश्रमात्‌ तत:,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! तदनन्तर मुनिवर वसिष्ठ आश्रमको अपने पुत्रोंसे सूना देख अत्यन्त दुःखसे पीड़ित हो गये और पुन: आश्रम छोड़कर चल दिये

tato dṛṣṭvā āśramapadaṃ rahitaṃ taiḥ sutair muniḥ | nirjagāma suduḥkhārtaḥ punar apy āśramāt tataḥ ||

คันธรรพกล่าวว่า—ต่อจากนั้น มุนีผู้ประเสริฐวสิษฐะเห็นสถานอาศรมว่างเปล่าไร้บุตรเหล่านั้น ก็ถูกความทุกข์อันหนักหน่วงครอบงำ และออกจากอาศรมนั้นไปอีกครั้ง

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
आश्रमपदम्the hermitage-place (hermitage site)
आश्रमपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमपद
Formneuter, accusative, singular
रहितम्devoid (of)
रहितम्:
TypeAdjective
Rootरहित
Formneuter, accusative, singular
तैःby/with those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
सुतैःsons
सुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, instrumental, plural
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, nominative, singular
निर्जगामwent out/departed
निर्जगाम:
TypeVerb
Rootनि-गम्
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
सुदुःखार्तःafflicted by great sorrow
सुदुःखार्तः:
TypeAdjective
Rootसुदुःखार्त
Formmasculine, nominative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आश्रमात्from the hermitage
आश्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, ablative, singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
V
Vasiṣṭha (the sage, implied by context)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

Even a sage can be shaken by profound bereavement; the verse highlights the human reality of grief while implicitly inviting reflection on the dharmic ideal of inner steadiness amid suffering.

After finding his hermitage empty of his sons, the sage (Vasiṣṭha, as indicated by the chapter context) is stricken with intense sorrow and leaves the āśrama again.