Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

कल्माषपाद-शाप-कारणम्

Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse

तत्‌ क्षुधार्तर्निरासहारै: शवभूतैस्तथा नरैः । अभवत्‌ प्रेतराजस्य पुरं प्रेतेरिवावृतम्‌,फिर तो उस नगर और राष्ट्रके लोग क्षुधासे पीड़ित हो सनातन मर्यादाको छोड़कर स्त्री, पुत्र एवं परिवार आदिका त्याग करके परस्पर एक-दूसरेको मारने और लूटने-खसोटने लगे। राजाका नगर ऐसे लोगोंसे भर गया, जो भूखसे आतुर हो उपवास करते-करते मुर्दोंके समान हो रहे थे। उन नर-कंकालोंसे परिपूर्ण वह नगर प्रेतोंसे घिरे हुए यमराजके निवासस्थान-सा जान पड़ता था

tat kṣudhārtair nirāhāraiḥ śavabhūtaiḥ tathā naraiḥ | abhavat pretarājasya puraṃ preter ivāvṛtam ||

ครั้นแล้วนครนั้นก็แน่นขนัดด้วยผู้คนที่ถูกความหิวโหยบีบคั้น ไร้อาหาร จนเสมือนศพทั้งเป็น เมื่อเต็มไปด้วยโครงกระดูกที่ยังมีลมหายใจ นครนั้นจึงดูประหนึ่งนครของพระยม ราชาแห่งผู้ล่วงลับ ราวกับถูกวิญญาณรายล้อมอยู่ทุกทิศ

तत्that (city/condition)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
क्षुधा-आर्त-निरास-आहारैःby those whose food was (only) abstinence, distressed by hunger
क्षुधा-आर्त-निरास-आहारैः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्षुधा + आर्त + निरास + आहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
शव-भूतैःby men become like corpses
शव-भूतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशव + भूत
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाthus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नरैःby men
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रेत-राजस्यof the king of the departed (Yama)
प्रेत-राजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootप्रेत + राज
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रेतैःby/with ghosts (departed spirits)
प्रेतैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रेत
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आवृतम्covered/surrounded
आवृतम्:
TypeVerb
Rootआ-√वृ (वृञ् आवरणे)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular

वसिष्ठ उवाच

वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
प्रेतराज (Pretarāja/Yama)
पुर (city)

Educational Q&A

When basic sustenance fails, human beings easily slip from dharmic restraint into a condition resembling death itself; the verse uses stark imagery to warn that social order and ethical conduct depend upon responsible governance and the protection of life’s necessities.

Vasiṣṭha describes a city overwhelmed by famine: people, starving and without food, become like corpses. The city’s appearance is compared to Yama’s abode, as though encircled by spirits, emphasizing the severity of the calamity.