Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कल्माषपाद-शाप-कारणम्

Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse

बभूव सो<स्य सचिव: सम्प्रदीप्त इवाग्निना । त्वरया चोपसंगम्य स्नेहादागतसम्भ्रम:,वे समय पाकर गिरे हुए ऊँचे इन्द्रध्वजकी भाँति पृथ्वीपर पड़े थे। तपतीसे विमुक्त उन महान्‌ धनुर्धर महाराजको इस प्रकार पृथ्वीपर पड़ा देख राजमन्त्री ऐसे व्याकुल हो उठे मानो उनके शरीरमें आग लग गयी हो। वे तुरंत उनके पास जा पहुँचे। स्नेहवश उनके हृदयमें घबराहट पैदा हो गयी थी

babhūva so ’sya sacivaḥ sampradīpta ivāgninā | tvarayā copasaṅgamya snehād āgata-sambhramaḥ ||

มหาเสนาบดีของเขาราวกับถูกไฟเผาให้ลุกโพลง. เขารีบรุดเข้าไปหาในทันที; ด้วยความรักอาลัย หัวใจจึงถูกความกระวนกระวายครอบงำ เมื่อเห็นพระราชาผู้ทรงธนูยิ่งใหญ่ล้มอยู่บนพื้น—ดุจธงชัยแห่งพระอินทร์อันสูงที่ถึงกาลต้องล้มลง.

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्यof him
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सचिवःminister/counsellor
सचिवः:
Karta
TypeNoun
Rootसचिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सम्प्रदीप्तःblazing, inflamed
सम्प्रदीप्तः:
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-दीप् (धातु) → सम्प्रदीप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अग्निनाwith/by fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
त्वरयाwith haste
त्वरया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपसंगम्यhaving approached
उपसंगम्य:
TypeVerb
Rootउप-सम्-गम् (धातु) → उपसंगम्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/gerund), कर्तरि
स्नेहात्from affection/out of love
स्नेहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
आगतसम्भ्रमःone whose agitation has arisen
आगतसम्भ्रमः:
TypeAdjective
Rootआगतसम्भ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva, speaker)
सचिव (minister/counsellor)
महाराज (king)
इन्द्रध्वज (Indra’s banner/standard)
पृथ्वी (earth)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of loyal service: a minister’s duty is not merely administrative but deeply protective and compassionate, responding swiftly and selflessly when the king is in distress.

A great king has fallen to the ground; seeing this, his minister is overwhelmed with alarm—likened to being on fire—and immediately rushes to him, his agitation arising from affection.