Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

और्वोपाख्यानम्

Aurva Episode: Restoration of Sight and Restraint of World-Destructive Anger

यच्चक्षुषा द्रष्टमिच्छेत्‌ त्रिषु लोकेषु किंचन । तत्‌ पश्येद्‌ यादृशं चेच्छेत्‌ तादृशं द्रष्टमर्हति,तीनों लोकोंमें जो कोई भी वस्तु है, उसमेंसे जिस वस्तुको आँखसे देखनेकी इच्छा हो, उसे इस विद्याके प्रभावसे कोई भी देख सकता है और जिस रूपमें देखना चाहे, उसी रूपमें देख सकता है

yac cakṣuṣā draṣṭum icchet triṣu lokeṣu kiñcana | tat paśyed yādṛśaṃ cecchet tādṛśaṃ draṣṭum arhati ||

สิ่งใดก็ตามในสามโลก หากผู้ใดปรารถนาจะเห็นด้วยตา—ด้วยอานุภาพแห่งวิชานี้ เขาย่อมเห็นได้จริง และปรารถนาจะเห็นในรูปใด ก็ย่อมเห็นได้ในรูปนั้นเอง

यत्whatever (thing) which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्षुषाwith the eye
चक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
इच्छेत्would wish/desire
इच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
त्रिषुin the three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeNumeral/Adjective
Rootत्रि
FormAll (agreeing adjective), Locative, Plural
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun/Indefinite
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्येत्would see
पश्येत्:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
यादृशम्of what kind/as (he wishes it) to be
यादृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयादृश
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इच्छेत्would wish
इच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootइष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तादृशम्of that kind/just so
तादृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormNeuter, Accusative, Singular
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
अर्हतिis able/deserves/has the right
अर्हति:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva
T
three worlds (trailokya)

Educational Q&A

The verse presents a siddhi-like capacity: through a specific vidyā (knowledge/technique), one can perceive any object across the three worlds and even perceive it in a chosen form. Implicitly, it highlights the potency of knowledge and the ethical need to govern desire, since the power follows the will of the seeker.

A Gandharva is describing the effect of a particular vidyā being discussed in the episode: it grants extraordinary vision, enabling the recipient to see anything anywhere in the three worlds, and to see it in whatever appearance he wishes.