Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

और्वोपाख्यानम्

Aurva Episode: Restoration of Sight and Restraint of World-Destructive Anger

अपर्युषितपापास्ते नदी: सप्त पिबन्ति ये । इयं भूत्वा चैकवप्रा शुचिराकाशगा पुन:,प्राचीन कालमें हिमालयके स्वर्णशिखरसे निकली हुई गंगा सात धाराओंमें विभक्त हो समुद्रमें जाकर मिल गयी हैं। जो पुरुष गंगा, यमुना, प्लक्षकी जड़से प्रकट हुई सरस्वती, रथस्था, सरयू, गोमती और गण्डकी--इन सात नदियोंका जल पीते हैं, उनके पाप तत्काल नष्ट हो जाते हैं। ये गंगा बड़ी पवित्र नदी हैं। एकमात्र आकाश ही इनका तट है। गन्धर्व! ये आकाशकभमार्गसे विचरती हुई गंगा देवलोकमें अलकनन्दा नाम धारण करती हैं। ये ही वैतरणी होकर पितृलोकमें बहती हैं। वहाँ पापियोंके लिये इनके पार जाना अत्यन्त कठिन होता है। इस लोकमें आकर इनका नाम गंगा होता है। यह श्रीकृष्णद्वैपायन व्यासजीका कथन है

aparyuṣitapāpās te nadyaḥ sapta pibanti ye | iyaṃ bhūtvā caikavaprā śucir ākāśagā punaḥ ||

อรชุนกล่าวว่า “ผู้ใดดื่มน้ำแห่งแม่น้ำศักดิ์สิทธิ์ทั้งเจ็ดนี้ บาปย่อมสลายไปโดยไม่ชักช้า แม่น้ำนี้บริสุทธิ์ยิ่ง และเมื่อกลับดำเนินไปตามทางเวหา ก็ประหนึ่งรวมเป็นสายเดียว”

अपर्युषितपापाःwhose sins are not (left) remaining / whose sins are immediately destroyed
अपर्युषितपापाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर्युषितपाप
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey (those men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नदीःrivers
नदीः:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Plural
सप्तseven
सप्त:
TypeNumeral
Rootसप्त
Formtrue
पिबन्तिdrink
पिबन्ति:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
इयम्this (river)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
एकवप्राhaving a single bank/shore (with the sky as the only bank)
एकवप्रा:
Karta
TypeAdjective
Rootएकवप्र
FormFeminine, Nominative, Singular
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormFeminine, Nominative, Singular
आकाशगाmoving in the sky
आकाशगा:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाशग
FormFeminine, Nominative, Singular
पुनःagain / further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formtrue

अजुन उवाच

A
Arjuna
S
seven rivers (sapta nadyaḥ)
G
Ganga (implied by context)
Ā
ākāśa (sky)

Educational Q&A

Contact with sacred waters—here framed as drinking from the seven holy rivers—symbolizes immediate purification from moral taint (pāpa), emphasizing the Mahābhārata’s recurring link between tīrtha (holy places) and ethical renewal.

Arjuna describes the extraordinary sanctity of a divine river (contextually the Gaṅgā): it purifies those who partake of the seven rivers’ waters and is portrayed as ‘sky-going,’ suggesting its celestial course and transcendent status.