Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

तापती–संवरणोपाख्यानम्

The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”

विपरीतं मया चेदं त्रयं सर्वमुपार्जितम्‌ । तदिमामापदं प्राप्य भृशं तप्यामहे वयम्‌,मैंने इन तीनोंका विपरीत ढंगसे उपार्जन किया है (अर्थात्‌ दुष्ट राजाके राज्यमें निवास किया, कुराज्यमें विवाह किया और विवाहके पश्चात्‌ धन नहीं कमाया); इसलिये इस विपत्तिमें पड़कर हमलोग भारी कष्ट पा रहे हैं

viparītaṃ mayā cedam trayaṃ sarvam upārjitam | tad imām āpadaṃ prāpya bhṛśaṃ tapyāmahe vayam ||

พราหมณ์กล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทั้งสามประการนี้มาโดยทางที่วิปริตและไม่สมควร. เพราะฉะนั้นเมื่อประสบอันตรายนี้ พวกเราจึงร้อนรุ่มด้วยทุกข์อย่างยิ่ง.”

विपरीतम्contrary, wrong (manner)
विपरीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्रयम्a triad; the three (things)
त्रयम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
उपार्जितम्acquired, obtained
उपार्जितम्:
TypeVerb
Rootउप-आर्ज्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
तत्therefore/that (for that reason)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इमाम्this (f.)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपदम्calamity, misfortune
आपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
तप्यामहेwe suffer/are afflicted; we grieve
तप्यामहे:
TypeVerb
Rootतप्
FormLat, Atmanepada, First, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
त्रयम् (the threefold set of life-choices alluded to)

Educational Q&A

Choices made against dharma—especially regarding rightful livelihood, social setting, and household responsibilities—eventually mature into suffering; the verse frames misfortune as the ethical consequence of ‘viparīta’ (misguided) acquisition.

A brāhmaṇa, struck by hardship, reflects on a threefold set of past mistakes and interprets the present crisis as the result of those improper decisions, expressing intense remorse and distress.